新思想英文譯法為什麼用介詞「for」而不用「in」?

2021-02-19 外宣微記

十九大之後,「新思想」的表述備受中外關注:

前幾天有細心的刀粉(dolphin)後臺提問,為什麼這個英文譯法用介詞「for」而不用「in」?

這個問題看似小,但回答起來並不輕鬆。

用「for」還是用「in」有區別嗎?的確有區別,這個區別說大也大,說小也小。

從語法上看,用「in」也沒毛病,但是如果你深入學習一下十九大報告,把握「新時代」的內涵,你會發現,用介詞「for」更恰當。

十九大報告指出,「經過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發展新的歷史方位。」這個判斷是從黨和國家事業發展的角度來判斷的,而不是歷史學上時代劃分的概念。

通俗地講,中國特色社會主義新時代,就是中國從「站起來、富起來」進入了「強起來」的時代。為此,十九大報告提出了「兩步走」戰略,要在本世紀中葉把我國建設成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。

新思想為新時代而生,新時代的提出是世情國情黨情變化的必然結果。新思想之於新時代有「主觀上」上的「能動性」,有邏輯上的「因果關係」

因此,英文表述裡的介詞「for」正是為了突出新思想因新時代應運而生、新時代需要新思想作指導的因果關係。如果用介詞「in」,這層因果關係就弱化了。

小介詞,大有天地。中國特色話語英譯要知其然,更要知其所以然。有時候,只從英文層面去闡釋是不夠的,還得對中國特色話語有個把握,否則容易盲人摸象。

戲說中外

其實,你的英文粗糙得很!

相關焦點

  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    1、獨詞獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。 2、 方位詞方位詞包括:「東、南、西、北、前、後、中、上、內、外」。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.)
  • 中文菜單的英文譯法
    如:豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung Pao Chicken雜碎 Chop Suey餛飩 Wonton3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。with Red Bean Paste艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 可數名詞單複數使用原則菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 餃子就用Jiaozi命名
    討論稿曾徵求民眾建議《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。其討論稿自去年8月由北京市旅遊局公布,通過各個途徑,徵求了廣大民眾的建議。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 【雙語趣】介詞就是矯情:rule of law還是rule by law?
    --欄目主持人大伯、小崔在「法治」的英文譯法上,看似只是一個小小的介詞問題,而其背後的「水」著實不淺。作者:賈釗老一輩英語大師經常教導我們說,看一個英語學習者的英語是否夠功夫,就看他使用的介詞好了。
  • 評公廁的「英文譯法」
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所 Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 注意介詞from的譯法
    那麼,英語為什麼用from而不用in呢?這是因為英語是從聲音的角度考慮的,那是「從」隔壁房間傳過來的,漢語著眼的則是人說話的地方。當然,此句也可以譯成:「來幫幫我,」從隔壁傳來他的喊叫聲。  漢譯英也要注意符合英語的習慣,如:「鳴鳳,鳴鳳!」上房裡有人在叫,是母親的聲音。「Mingfeng,Mingfeng!」
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 北京推出新版中文菜單英文譯法 子用拼音命名
    新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife"s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」。
  • 北京推出新版中文菜單英文譯法 餃子用拼音命名
    新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife』s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 各區縣規範公共場所英文譯法
    本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
  • 北京就菜單英文譯法徵意見 部分菜名用漢語拼音
    本報訊 (記者 左林)北京市旅遊局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網發表意見。市旅遊局網站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅遊局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規範工作,現已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    新華社北京6月19日電(記者桂濤 張興軍 張舵)是「燒紅了的獅子頭」還是「用醬油燉爛了的肉丸」?對於即將來北京觀看奧運會的外國遊客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞於一場難得的比賽。    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 北京為菜單規定英文譯法 豆腐和餃子名最難起 - CCTV.com
    記者了解到,豆腐和餃子的英文譯法爭議最大。   口水雞被翻譯成英文「slobbering chicken」,即流口水的雞……北京很多酒店的外語菜單,由於不規範或者胡亂的直譯而鬧出一些笑話。  從12月20日起,相關部門邀請社會各界及在京外籍人士對《北京市飯店業菜單英文譯法》(討論稿)的英文譯法提出意見及建議。
  • 用「回譯法」學《新概念英語》,效果比背誦好得多!
    所謂回譯法,就是指讀完一篇文章後,中文譯文再次翻譯回原文,然後將回譯內容與原文進行比較,檢查自己的語法錯誤並體會原文用詞的好處。回譯法可以提升自己對語言的敏感度,學習他人遣詞造句的精靈之處,提升語言能力。因為有些文章讀起來很簡單,但一到自己動筆才發現自己根本寫不出原文那麼地道的句子。
  • 評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"