說到鄧麗君,我們一點也不陌生,擁有一副金嗓子的她一直在兩岸三地備受矚目。如今鄧麗君雖已不在人世,但她的金典名曲例如《甜蜜蜜》、《月亮代表我的心》、《小城故事》、《何日君再來》依舊在流傳。
她的歌詞淺顯易懂,是上個世紀最純情的告白詞,由她口中唱出來,更是不同凡響。那如鈴鐺般清脆,如泉水般純淨的嗓音,搭配那柔若春風的口吻,一字一句,聽起來仿佛吻在心田裡一樣溫馨又舒服。
我們喜歡鄧麗君,因為她帶我們重溫了初戀的感覺,帶給我們暖心的感動。不管歲月如何殘酷無情,都無法洗滌鄧麗君遺留在人間的真善美,直到永恆。
不可思議的是,西方國度也誕生了另一個「鄧麗君」,亦是當代以獨特嗓音稱霸的傳奇人物。她叫白琳達卡莉斯(Belinda Carlisle),與東方的鄧麗君同屬一個年代,年齡之差只有5歲。
白琳達是一位美國歌手,原是The Go-Go's女子樂團的主唱。她的表現一鳴驚人,成功帶紅了整個樂隊,還被譽為史上最成功的女子樂團。隨後她發表了許多單曲與個人專輯,光看歌名與表面歌詞其實都是一些平平無奇的抒情歌,就與鄧麗君一樣,白琳達成功用自己獨特的嗓音,唱響了這些歌曲,變成今日不朽的經典。
如今的她雖已花甲之年,但人氣依然不減,作品依然被廣大媒體沿用,近期的美劇《黑鏡》(Black Mirror)的主題曲,用的就是她的一首膾炙人口的歌——《Heaven Is a Place on Earth》。
白琳達的「聲道」得天獨厚,嗓音自帶一副能輕易鼓動人心的磁性。從她口中吐出的每個詞似乎被賦予了魔法樂器,能穿心透肺,不斷敲打著人們的心房,煽動著人們的情緒,將他們帶入一個虛無的魔音幻境。有人說,每聽一次白琳達的歌,就像經歷著不同感受的奇幻冒險。
這與鄧麗君那柔情似水,自帶安撫及觸動人心的嗓音截然不同。說通俗點,白琳達的嗓音是能夠將抒情緩歌,唱成搖滾樂風似的快歌,但又完美地保留了那些動人心弦的情感元素,讓人聽起來絲毫不感覺矛盾。這兩人的共同之處,就是可以將歌詞中的情感完美釋放,令聽者聲臨其境,深感其意,只不過一個是用柔勁,將心中潛藏的詩情,由內而發激發而出;而另一個用的是剛勁,把夢境般畫意由外而內,植入他人的思緒中。
說巧不巧,兩位歌壇女神都有一首經典名曲的主題是關於「月亮」的,分別是《月亮代表我的心》與《La Luna》,皆是以月傳情的浪漫情歌。不妨與東方君一起賞析其譯文與詩意吧!看看哪首最讓你心動。
01
《月亮代表我的心》鄧麗君
你問我愛你有多深
我愛你有幾分
我的情也真
我的愛也真
月亮代表我的心
輕輕的一個吻
已經打動我的心
深深的一段情
叫我思念到如今
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心
《The Moon Represents My Heart》
Teresa Teng
東方君譯
If you wonder how much do I love you
and how deep is my affection
My love is real
and my affection is absolute
Only the moon could represent my heart
My heart is rumbling
because of your soft kiss
My heart is missing
because you took it away
Perhaps you should think about it
Perhaps you should take a look at
the moon that represents my heart
這幾行平淡無奇的字句,透過鄧麗君的歌聲轉述,仿佛變成了一封寫給月亮的情書。而她,就像一個不諳世事的痴情少女,將人世間的一切柔情蜜意化作三言兩語,送給每一顆冰冷的心臟。在當代人的心中,鄧麗君宛如天使般的存在,因為她的聲音帶給人們久違的親切感與纏綿之意。《月亮代表我的心》不僅包含了鄧麗君那個年代的青澀情懷,在我們這一代,依然是無可取代的白色浪漫,猶如天上的皎潔皓月。
02
《La Luna》——Belinda Carlisle
I remember when I met you
All the stars were hanging in mid-air
In those moments nothing mattered
But the way you caught me in your stare
We were walking, we were talking
We were laughing about the state of our lives
How our fates brought us together
As the moon was rising in your eyes
On and on the night was falling
Deep down inside us
On and on a light was shining
Right through
Now I walk along the streets of Marseille
The winter sky is cold and grey
And I don't know why I left you that day
And I don't know where you are
Ah, la luna, la luna
The night that we fell
Under the spell of the moon
Ah, la luna, la luna
The light that will bring me back to you
The light of la luna
註:La Luna是羅馬尼亞語,翻譯成英語是「 To The Moon」,中文是「致明月」。
《致明月》
白琳達卡莉斯
東方君譯
記得我們邂逅的那天
頭頂上星雲滿布
我沒將任何一顆星放在眼裡
唯獨你的眼眸,深深吸引了我
我們邊走邊說
笑談人生
感慨命運安排我們的相遇
那瞬間,我記住了你眸中的月亮。
夜幕降臨,周圍都逐漸變暗
我們的心也一樣
光芒閃現,周圍再明亮起來
我心又泛起希望
如今的我一人步行在馬賽的街道上
面對著這灰冷的冬夜
我不知道為何要離開你
我也不知道你現在哪裡
啊,月亮啊月亮!請帶我走吧!
帶我回到過去,回到我們被你
施予戀愛魔法的那一夜
啊,月亮啊月亮!請帶我走吧!
你的光芒會讓我穿越時空
回到你眼眸閃現月亮的那瞬間
白琳達的這首《La Luna》主要借月緬懷愛人的離去,即是舊情人。當她初遇愛人的時候也是皓月當空的浪漫夜晚,所以就是見證了他們愛情的「月老」。如今明月依舊,人面不知何處去,白琳達的思愁翻湧之際,也只能寄情於明月,渴望它能帶她回到愛情的原點。雖然這是一首悲情歌,但它卻不會催淚,只因白琳達的魔性歌聲能將她最真切的感受傳達到我們的心裡,讓我們能以當事人的角度,體驗到那份痛徹心扉的悔恨之情。
03
讓我們來對比看看兩首歌曲用詞的特別之處吧!
Moon Vs Luna
歌詞中都用Moon來表達月亮,這個詞比較簡單直接,也貼近生活用語,所以會給人一種非常親切且熟悉的感覺。美國詩人卡爾桑德堡(Carl Sandburg)曾說過:The moon is a friend for the lonesome to talk to.(月亮是寂寞人交流的最佳對象)。由此可見,Moon是一個非常懂人情,也非常浪漫的單詞,就好象鄧麗君的「心」的一樣,《月亮代表我的心》充滿了她的童真與浪漫遐想,長期溫暖著我們心窩。
Luna也是月亮的意思,但這個單詞源自上古的羅馬神話,原是月之女神的名字,現代人稱她為「露娜」。作為神明存在的露娜月神,帶給人一種聖潔又高尚的神秘感,用在白琳達的歌詞中也是無可厚非的。畢竟她的歌曲是偏魔幻風的,且在整體詞意中,白琳達也將月亮看作一個有魔力的神明,擁有帶人穿越時空的能力,所以用Luna容易表達出月亮蘊藏的神秘力量。
We are dancing under the light of the moon.
我們正月光下翩翩起舞。(浪漫風)
She prays to the luna and hopes everything will get better.
她向明月祈求讓一切都好起來。(魔幻風)
Heart VS Eyes
心與眼都有不同的密語,「眼」是靈魂之窗;而「心」是靈魂之居所。
雖然我們都很清楚,愛上一個人純粹只是腦電波產生的化學作用,與「心眼」都無關。但在中國的文學描述方面,「心」一般與「愛情」相互聯繫:小鹿亂撞、一見傾心、心有所屬等等,都是直接以心臟為愛情元素的萌發地,來表達一個人墜入愛河後,心就不再「屬於自己」了。這與鄧麗君唱的《月亮代表我的心》詞意非常吻合,月亮與真心,就是她可以為愛人奉獻的一切。
而在西方文學方面,用「心」來表達愛戀情緒的大有人在,但如果要表達更高一層的情感境界的話,「眼」(Eyes)會是絕佳的選擇。西方人有句俗話說「I remember the first day I ever looked into your eyes and felt my entire world flip」,意思是「當我進入你眼眸深處後,我的世界的都顛倒了」,這解釋了,在他們的思維中,愛得最深切之時,就是當自己的「眼中只有對方的存在」,而非「我心屬於你」。白琳達也是從望向對方的眼眸時墜入愛河,分離後她也希望月神可以幫助她,從愛人的眼眸中,尋回最初的自己。
My heart is all yours, please keep it safe.
我的心都是你的了,請好好保管。(東方戀愛觀)
My soul has been sealed into your eyes, and there's no escape.
我的靈魂都被你眼眸封印了,再也沒有退路。(西方戀愛觀)
Love VS Spell
雖說中國人在表達戀愛情感方面比起其他國家會相對較保守與含蓄,但在詩詞作曲方面,這會感覺會相較明顯一些,畢竟這些作品體裁較短,內容只有精簡,才能讓旁人感同身受,所以在情感描述方面不會太含糊,但也不會直截了當,不然就沒有了戀愛的「滋味」。
《月亮代表我的心》就是一個很好的例子,鄧麗君在詞意中將情愛之意Love直言不諱,但同時也保留了東方人的含蓄與矜持,所以才用「月亮」來比喻自己的真心,讓「月亮」替自己傳情。這看似直接,卻又模糊的愛情觀,才是最令人痴迷的。Love這個詞,被安排在這樣的中文歌詞中會非常巧妙,因為我們會主動撕掉Love的外皮,將最美的內涵作為一份遐想,留給聽眾。如此一來,一份Love,就會產生兩種不同層次的感覺。
西方人的愛情觀比較直接,不含糊,所以如果他們的歌詞中套用Love,會顯得比較籠統俗氣,因為他們不擅長將愛「層次化」與「含蓄化」,所以我們看不到這份Love究竟有多深有多真。這個劣勢,西方人也心知肚明,所以他們選擇用"Romance"浪漫的氣氛去詮釋愛意的深淺。
Romance只是一個抽象的意境,沒有固定的模式,一般是設定一個令人心動或印象深刻的浪漫畫面在歌詞中,來調節Love的單調性,這樣一來他們的情歌,就算不帶一個Love,深情之意也不輸東方作品。白琳達的《La Luna》中,我們確實找不到任何一個關於「情愛」的單詞,但又可以感覺到那至死不渝的情意,是不是非常神奇?
關鍵就在於這個Spell字,它是《La Luna》創造Romance的契機。The night that we fell under the SPELL of the moon(那一晚我們都中了月亮的魔咒),這裡沒說明是戀愛魔咒,但前面的各種Romance浪漫氣氛鋪墊,什麼初遇、眼眸、星雲、月神等,種種元素都是在暗示「愛情的萌發」,最後再由一個Spell來捅破,這一切都瞬間明朗化了。上面提過Luna是月神之名,白琳達以月神之咒來比喻兩人一見傾心,是不是比起直接說"We fell in love under the moon"更加美輪美奐?
Look at the moon, and you will know how much do I love you.
看著月亮,你就能明白我的情意了。(東方)
We are bound together by the spell of luna.
我們同時被月神的魔法給束縛了。(西方)
Miss VS Remember
「思」與「憶」乍看之下我們會感覺是同類詞,其實在情感描述方面,兩者都有代表性的內涵。
「思」的範圍會比較小,一般以某人或某物為焦點,在《月亮代表我的心》中,鄧麗君用的是「思」手法來抒情,對象是那情人(或舊情人)。那一句「深深的一段情,叫我思念到如今」用了「 My heart is missing」來詮釋,其實是一語雙關,即是我在掛念你;I'm missing you的意思,也是my heart is missing,我的心不見了(被你帶走)的思君之情。雖然歌詞中亦有提到「憶」起那段情,但遠不及「思」及與愛人互訴衷情的那瞬間。
「憶」的範圍會較廣泛,可以跳脫時空的束縛,在過去與現在自由穿梭,並不被局限在過去的一個時間點上。白琳達的《La Luna》就包含了兩個不同時空的Remember回憶。她憶起過去與舊情人一見鍾情的場景,也憶起了現在孤獨的自己。她回憶中所有的場景都很複雜,也沒將焦點放在舊情人身上,所以用Remember來抒情,確實會比較符合這類較大型的愛情戲。
I've missed you so much.
我好想念你。(小範圍)
I still remember how I met you.
我依然記得如何認識你的。(大範圍)
04
東麗君,西琳達,「奇緣」一樣的存在,她們相互輝映,賦予了歌壇不一樣的色彩,點綴了不一樣的燦爛花火,也創造了無數流傳至今的經典。聽完這兩首韻味不同的「月之情歌」,同學們比更想Pick哪個呢?
喜歡白琳達的同學,也可以搜索以下的推薦歌曲來聽哦!
《Heaven is a place on earth》
《Circle in the Sand》
《Leave a light on》
《Mad about you》