∞《秘數》,1981
La cifra
秘數
月亮寂然無聲的友情
(我篡改了維吉爾)陪伴著你
自從那個如今已消失在時光裡的
黑夜或黃昏,那時你迷茫的
雙眼曾永無休止地將她破解
在一個化為塵土的花園或院落。
永無休止?我知道某人,有一天,
將會真真確確地告訴你:
你再也看不到明朗的月亮了,
你已用完那不可改變的
總數,命運交給你的那個數目。
就算打開世上所有的窗子
也無用。晚了。你再不會與它邂逅。
我們活著總在發現與忘卻
這一份夜晚的美好習俗。
好好看看她。或許這就是最後一次。
我們活著總在發現與忘卻
這一份夜晚的美好習俗。
——博爾赫斯|陳東飈 譯
—Reading and Rereading—
La cifra
La amistad silenciosa de la luna
(cito mal a Virgilio) te acompa a
desde aquella perdida hoy en el tiempo
noche o atardecer en que tus vagos
ojos la descifraron para siempre
en un jardín o un patio que son polvo.
Para siempre? Yo sé que alguien, un día,
podrá decirte verdaderamente:
No volverás a ver la clara luna.
Has agotado ya la inalterable
suma de veces que te da el destino.
Inútil abrir todas las ventanas
del mundo. Es tarde. No darás con ella.
Vivimos descubriendo y olvidando
esa dulce costumbre de la noche.
Hay que mirarla bien. Puede ser la última.
陳東飈Copy Machine
題圖作者:Lara Paulussen,德國
behance.net/larapaulussen