日前,廣電總局向央視下發了通知,在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。
央視體育頻道總監江和平向記者確認了這一消息。目前,地方臺暫時還未收到通知。在接受記者採訪時,眾多主持人對此問題三緘其口。有觀眾就此展開聯想:是否「CCTV」也要本土化?
消息確認
央視體育頻道開始執行
在今後的籃球節目中,球迷們將很可能不再聽到、看到「NBA」這個詞,取而代之的是「美國職業籃球聯賽」的稱呼。同樣,類似「F1」這樣的簡稱,也將被代之以「一級方程式錦標賽」的說法。為什麼會這樣?
昨日,央視體育頻道總監江和平告訴記者:「不久前,廣電總局給我們下發了一份通知,要求在電視節目中進一步規範用語,不能使用外語和縮略詞等等。」在該文件中,明確提到的就有上述兩個體育迷耳熟能詳的縮略詞,其他還包括「CBA」(中國職業籃球聯賽)等等。
然而,這份文件所針對的不只是體育方面,如「GDP」(國內生產總值)、「CPI」(消費者物價指數)、「WTO」(世界貿易組織)等都在其列。江和平說,現在央視體育頻道已經開始採取在NBA後加括弧中文說明的方式來逐步扭轉觀眾的收視習慣。
對於這一規定會在觀眾中帶來什麼樣的反應,江和平說:「這個我顯然不是權威,我們只是一個執行單位,上面如何規定,我們就如何執行。」
消息下達
地方臺還沒收到通知
記者了解到,地方臺暫時還沒有收到這份通知。湖南衛視副總編輯、新聞發言人李浩表示,外文縮略詞是一種約定俗成的產物,也是文化交流的產物,一般來講,只要不產生歧義,還是可以適當採用的,但是如果總局對此有要求的話,他們也會嚴格執行,不過目前還沒看到這份通知,「我不方便直接評價」。
記者昨日嘗試致電多位新聞、體育、綜藝等方面的主持人,大家都以「還沒收到通知」為由拒絕表態,只有東方衛視的曹可凡回應稱「這不是一個很大的事」。
網友熱議
「CCTV」怎麼辦?
廣電總局的此條規定讓網友的討論爆棚,大家都很費解地問:「那CCTV怎麼辦?GDP怎麼辦?MSN、QQ怎麼辦?」
體育迷們也對以後看比賽直播表示了擔心。網友「廢皮紙」製作了一幅漫畫:CCTV直播NBA比賽時,主持人念道「大家好,接下來為您帶來的是中華人民共和國中央電視臺體育頻道為您直播的美利堅合眾國男子籃球職業聯賽,您可以發送手機簡訊贏取每節由中華人民共和國中央電視臺體育頻道為您送出的美利堅合眾國男子籃球職業聯賽休斯敦火箭隊隊員××××的真品球衣……」
據新規定,英文縮寫其實也可以提,但是要註明中文解釋。網友「子龍」結合這一新規,展望了一下未來:「以後的周末我們可以上午看CCTV中國中央電視臺轉播的NBA美國職業籃球聯賽,中午去吃KFC肯德基家鄉雞,下午去CBD中央商業區逛街,晚上開著SUV運動型多用途汽車去兜兜風。」
除此之外,網友對於一些日常用語中的縮寫詞的前途展開了豐富的想像,比如MP3以後就要叫「個人可攜式數位化音頻播放器」,DVD叫「數字多功能光碟」,聊QQ也不能叫聊QQ了,要叫「聊騰訊即時通訊軟體」。
文/特約記者曾玉吳傑