大家好,我是木子老師。
最近這兩天微博的瓜太多太大,讓人一時竟不知從何吃起!
前腳補完網絡上造出的新梗:「來跟羅志祥老師學時間管理」「別看微博了,看看男朋友手機吧」「懂事的男孩子已經開始刪手機記錄了」
後腳又發現熱搜轉眼變雙男主……再加上一眾配角的番外延伸劇情,一波未平一波又起的連環瓜吃到撐。
當事人的粉絲表示受不了,難以置信。感覺心累了,有些人怎麼就沒有心呢
兩面派的明星會讓粉絲心碎,一心一意學英語才不會讓猹變廢!
快來學一波吃瓜相關的英語表達,收穫點兒實打實的知識吧。
那 吃瓜」應該如何用英語表達?
spill the tea
因為tea有八卦的意思,據說來源於大家聚在一起喝茶,喝著喝著很可能就開始談論自家的鄰居和朋友,以及認識的其他人,也就是開始談論別人的八卦。所以這裡的tea和我們說的「瓜」一樣,被賦予了八卦之意,是中英文裡的巧妙對應。
而spill表示的是湧出、溢出,所以spill the tea就是我們常說的爆料、吃瓜的意思。
Okay girls, it is time to spill the tea. 好了姑娘,是時候爆料了。
give me the tea
外國年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦。所以give me the tea的意思是把你知道的八卦告訴我。
He was cheating on her?! Give me the tea! 他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
需要注意的是,give me the tea 也可以表示 "給我茶"。但一般不會這麼說,因為很沒禮貌,會讓別人覺得你在命令他,而且有歧義,很容易鬧出誤會。正確的表達是:
Would you give me a cup of tea, please?
吃瓜群眾怎麼表達呢?
Onlooker
Onlooker 通常是指那種看熱鬧不嫌事大,愛好圍觀的「吃瓜群眾」,出於好奇心來圍觀事情的發展進度,十足「看客心態」。因此不少「吃瓜群眾」也屬於隨大流的人群,具有從眾心理。英文中用「people with the herd/mob mentality」來形容這一人群,或者說「jump on the bandwagon」、「go with the flow」。
spectator
spectator(s) 觀眾,旁觀者,「吃瓜群眾」在熱點事件中總表現出「鹹吃蘿蔔淡操心」的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作「spectator」一詞。
There is no spectator in life. 在生活裡是沒有觀眾的。
「吃瓜」經常會提到的「實錘」怎麼說
在實錘這個詞普遍使用之前,我們可能更傾向於用鐵證Hard evidence(鐵證)一詞來表示真憑實據,指十分有力的證明。
There is no hard evidence at this time that consuming extra vitamin C is beneficial to our health.
那時候沒有證據證明補充維生素C對身體有益。
「吃瓜」免不了「站隊」環節,有哪些表達呢?
side with sb
形容在爭論中支持某人或某方,站在(某人)一邊。side作名詞,指多個相互對立的團隊中的一方。take sides表示(在爭論或戰爭中)表明立場支持一方。
stand up for sth/sb
表示支持,維護(想法、遭受指責或攻擊的人)。
It's high time we all stood up for our rights around here.我們大家現在急需行動起來,維護我們在這裡的權利。
如果我的文章對大家有所幫助,歡迎大家點擊關注,如果大家有什麼疑問,歡迎評論區留言,我會及時給大家答覆。