不服不行!在起中文名字上,這些老外不輸華人

2020-12-11 中國新聞網

  中國僑網4月10日電 題:老外起中文名,服!

  李多福、郭嫻、馬文龍、盧佩思、杜秀雅……在海外,當你聽到這一連串的中文名字時,你會有何感想?

  對海外生活的華僑華人來說,面對這些人名或多或少會產生「同根同源」的親近感。然而,這些名字都不屬於中國人,而是外籍人士起中文名的成果。

  據報導,在美國舊金山,市議會、教育委員會和市立大學校董會這三個機構的官員都是有民選產生。 參選上述機構的人,為了在競選中打響知名度,爭取華裔選民的支持,有許多都會為自己起中文名字。

舊金山選票均是中英雙語。(來源:美國《世界日報》李晗 攝)

  在2018年的舊金山的教育委員選舉中,最終當選的「高勵思」、「莫力加」和「盧佩思」三人,以及選民選票上出現的「陳嘉澄」、「李智靈」、「馬文龍」、「石美亞」和「崔偉納」等五位參選人都不是華人,但是名字看上去像極了華人。

  時代在變化!

  已經有越來越多的外國人放棄了從英文直接音譯來的名字,開始給自己起了一個像模像樣的中文名字。

  起中文名成為一種新風尚

  2003年,兼有印度與牙買加血統的哈裡斯(Kamala Harris)參選舊金山地檢官。她的華人律師好友請父親為Kamala Harris起了一個中文名字——賀錦麗。

  名字起好之後,立刻邀請了中文媒體進行報導。從此以後,中文媒體上對於哈裡斯的報導都統一使用「賀錦麗」這個名字。這也就成了非華裔的政治人物的「官方中文名字」範例。此後,起中文名字在舊金山政界蔚然成風。

  海外名人起中文名原本是西方漢學家們的「專利」。被稱為「頭號中國通」的費正清就是其中一位。

  1932年初,20多歲的約翰•金•費爾班克帶著好奇的目光來到中國,想用自己的眼睛為美國人還原一個真實而美麗的東方古國。他融入中國社會的第一步,便是請好友梁思成取了「費正清」這個名字。最終,世界也因為「費正清」這個中文名記住了他。

圖為澳大利亞前總理陸克文。姜長庚 攝

  政治人物取中文名字,並不少見。像澳大利亞前總理Kevin Rudd為自己取名陸克文;美國前駐華大使Jon Huntsman取名為洪博培以及前美國國務院副發言人Allen Romburg的中國名字叫「容安瀾」等等。

  有媒體分析,這些政客們之所以絞盡腦汁為自己取意義非凡的中文名,大概就是希望能在與中國人打交道時,拉近距離;表示自己對中國人民的友好,對中國文化的尊重。

  中國作為世界第二大經濟體,市場地位越發重要。一些國家和國際組織的領袖包括跨國公司的全球總裁,也開始取中文名面對中國媒體和公眾。

創可貼8創始人 江森海 來源:中新視頻截圖

  郝睿強是德國西門子公司中國區總裁Richard Hausmann;高平是前加拿大旅遊局駐京代表處的首席代表Derek Galpin;江森海是南鑼鼓巷創意店 「創可貼8」的英國主人Dominic Johnson-Hill。 分析稱,CEO「入鄉隨俗」小小中文名字裡蘊含著豐富的「本土化」想像空間。

  除了政商界人士樂於起中文名,在國外文體明星中,起中文名已經成了一件流行事。

  「小李子」、「小甜甜」、「卷福」、「抖森」、「黴黴」……這些中國粉絲給海外明星起的暱稱都受到了明星本人的喜愛,有的人還一本正經給自己起了中文名。

「黴黴」 泰勒·斯威夫特

  電影《消失的愛人》女主角裴淳華本名叫羅莎曼德•派克,她的中文名是她的「中國迷」丈夫起的,當中的「華」字既象徵華麗美好,也寓意「中華」。受她的丈夫影響,裴淳華全家都迷上了中國文化,他們不僅會在家裡練習中文對話,父母還會用中文給孩子唱歌。

  在起名字方面,當然不是每個人都能成功,不太懂中文的外國人如果想親自動手,風險就更大了。

  在國外知乎Quora上有人問大家,有沒有很棒的中國的名字,結果下面有很多自認為還不錯的踴躍舉手發言。

 

 

  一名網友起了一個中文名字,叫發展,並且自己很喜歡「和我的人生目標和使命相呼應」。

 

 

  兄弟,你喜歡就好。

  很多中國網友也在社交媒體上分享了自己遇到的「任性」中文名字。

  ——外教給自己起個中文名叫「武松」,雖然他的名字跟武松一點關係都沒有……

  ——有個荷蘭人名叫Kenzo Oijevaar,他請中國朋友取中文名為「熬夜娃兒•啃粥」。

  ——我們公司原來有一個老外,叫Adam Power,中文名叫:安燈泡。

  ——最奇葩的法語寫作老師,他法語名字叫做lucas ,然後自稱呂八哥。

  如何起一個像模像樣的中文名?

  中國人起名講究「信達雅」。那麼,如何給外國人起一個合適的中文名呢?

  是時候,讓老外感受一下中華文化的博大精深了!

  小僑教大家一些如何給外國朋友起名字的小技巧,如果在國外遇到想要一個中文名的外國朋友就可以遵循以下原則:

  從百家姓中挑選姓氏。確保你起名字的第一個字是中國人熟知的姓氏。

百家姓圖騰 圖片來源:中新視頻

  以自己英文發音為基礎,改成對應的諧音中文姓名。名字由兩個或三個字組成。姓氏是一個漢字,名字可以是一個或兩個漢字。

  確保你的名字不會被中國人當成一個地名或者一件東西的名字。就像不要把「apple」 「snow」用做自己的外國名一樣。否則,一定會經常被人調侃。

  起名人的名字需謹慎。中文名與外文名不同,中文名往往是獨一無二的。例如,一個喜歡Micheal Jackson的中國人可以起名為Micheal,因為Micheal是一個常用的名字。但是一個喜歡孫悟空的外國人,最好不要起名叫孫悟空。因為對於全世界的華人來講,孫悟空就是《西遊記》裡會七十二變的孫猴子。

  名字通常有好的含義,注意名字是否有諧音。起名字時要把漢語語言文字的意義、發音以及同音字的聯想,三方面兼顧起來。例如:夏虎仁字面字義很好,但會開玩笑成「唬人」。

  當然,這只是一點建議,要想中文名字起得好,還得得熟悉中國文化才行,畢竟五千年的歷史中,典藏許多名人的典故,起一個好聽的名字算不上難事。

  來源:中國僑網微信公眾號(ID:qiaowangzhongguo) 作者:韓輝

 

相關焦點

  • 不服不行!在起中文名字上 這些老外不輸華人
    中國僑網4月10日電 李多福、郭嫻、馬文龍、盧佩思、杜秀雅……在海外,當你聽到這一連串的中文名字時,你會有何感想?對海外生活的華僑華人來說,面對這些人名或多或少會產生「同根同源」的親近感。然而,這些名字都不屬於中國人,而是外籍人士起中文名的成果。
  • 你公司裡的老外起了哪些中文名字?
    很多到中國來工作的老外,包括很多外企中的高管,到中國工作以後,第一件事就是入鄉隨俗地給自己起一個中文名字,以此表達對中國文化的尊重。在工作當中還與中國同事互稱中文姓名,能迅速拉近與中國同事友好親切的距離,是一種高情商體現。
  • 這些老外的中文名字,讓我笑得吐血
    ■ 文丨大唐雷音寺 子律先生古代,四方來賓到中原之後,要想與中原各族人民完成和諧友好的交流,就必然需要入鄉隨俗,為自己起一個中文名字。到了清末、民國的時候,國人翻譯人名的風格有所改變,在主流的譯名模式裡,音譯的基礎上,儘量採用「姓+名」的格式,令那一時期的大部分外國人的中文名字非常雅馴,看不出是洋人。當時的法國駐華大使Rochechouart被譯名叫羅淑亞——有淑德、謙遜之意。Semallé被譯名叫謝滿梁——有王謝堂前,燕子滿梁之意。
  • 老外起中文名,服!
    對海外生活的華僑華人來說,面對這些人名或多或少會產生「同根同源」的親近感。然而,這些名字都不屬於中國人,而是外籍人士起中文名的成果。據報導,在美國舊金山,市議會、教育委員會和市立大學校董會這三個機構的官員都是有民選產生。參選上述機構的人,為了在競選中打響知名度,爭取華裔選民的支持,有許多都會為自己起中文名字。
  • 中文名字沒起好不怪你,英文名字沒起好就是你的問題了
    不管你是為了顯得自己很有腔調,還是像小編這樣只是嫌棄老外把我的中文名字叫的太難聽,選擇英文名字的時候一定要注意以下幾點哦。有很多英文名是具有時代效應的。比如,Elizabeth,Mary,一聽就是奶奶級的。還有阿姨級的,比如:Susan,Nancy,Linda,這種都是出現在很多年前我們的小學英語課本上好嗎。,這些名字老人用簡直不能更常用了。
  • 美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化雷倒老外
    美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化雷倒老外 2013年05月20日13:52 來源:中國新聞網
  • 那些外國人給自己起的奇葩中文名字,第一個就忍不住了,哈哈哈哈
    外國人來中國生活和學習為了方便都要取一個中國名字,中國去外國也要起外國名字,這都是為了方便,但是因為老外對中國的問話不了解,起的名字有時候也五花八門的非常好笑,今天我們就來一起看看那些奇葩老外的中國名字吧,哈哈哈哈笑死我了還有人叫腦白金?
  • 華人在加拿大的英文名字有多糾結?
    大致來說給自己起英文名字的原因有下面幾種情況:一是中文名字含有的語音在英語中不存在,所以講英語的人讀不出來你的中文名字。二是中文的語音雖然在英語中也存在或相似,但是這些語音用「漢語拼音」拼寫出來,老外卻讀不出來或讀不準確,例如含有x字母的拼寫Xi,Xing,Xie,Xu,Xue,Xian等,含有q字母的拼寫Qi,Qian,Qiang,Quan等,因為漢語拼音中的x和q表示的語音與英文中它們習慣上的讀音大相逕庭。
  • 老外的中文說得可溜了!作為華人你還不學嗎?
    中國僑網10月12日電 題:老外的中文可能說得比咱都溜了!作為華人,你還不學嗎?  近日,60歲的盧英敏赴中國就任韓國駐華大使。你知道嗎?這位韓國外交官酷愛中國詩詞,最喜歡杜甫。外交部禮賓司副司長吳江浩接受韓國新任駐華大使遞交國書副本  「白頭搔更短,渾欲不勝簪。」
  • 美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外
    美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外   中新網5月20日電 據美國《世界日報》報導,無論在美華人或到中國發展的美國,不少人入鄉隨俗的取個中文或英文名字。
  • 複雜而又順口的中文讓不少老外著迷 老外為學中文寫起博客
    "我自小就不喜歡引人注目。我說話、走路、穿衣服的方式都是為了把遭遇注意的潛在危險性減至最低而設定的。我的穿衣哲學永遠推崇粗衫襤褸,聲音低沉但不富有磁性,走路駝背可媲美鐘樓怪人,我寧願踱步曲徑通幽而遠離人聲鼎沸。"如此艱深晦澀的話出自一個老外的中文博客——"在北京找不著北"。
  • 盤點老外爆笑的中文名字(四)
    (三)取中文名字,是為了在中國好賺錢?郝睿強、高平、江森海這些名字,如果是在報紙上第一次看到,你未必能分辨出他們是老外而不是中國人。中國作為最大的新興經濟體,市場地位越發重要,一些國家和國際組織的領袖包括跨國公司的全球總裁,也開始取中文名面對中國媒體和公眾。可以說幾乎所有跨國公司中國區總裁現在也都有自己的中文名。如麥當勞的前任總裁施樂生、GE的羅邦民、路虎的狄思豪。
  • 學而優則教 「老外教中文」或成漢語國際化新趨勢
    (孫銘雪 攝)   中新網12月25日電 據加拿大《星島日報》報導,在華人聚居的大城市不少「老外」為方便與華人溝通,不僅精通中文,更是學而優則教,他們出書、辦學或其他方法教授外國人學習中文。有大學的漢語專家指出,老外教中文,呈現出漢語走向國際化,且在中國語言主流影響領域以外開花結果的新趨勢。
  • 李多福、楊馳馬……舊金山非華人選公職流行取中文名
    民選官員 中文起名不輸華人  在舊金山市有三個民選的「Board」,即立法、制訂政策和監督的機構——舊金山市議會(Board of Supervisors)、教育委員會(Board of Education,簡稱School Board)、和市立大學校董會(CCSF Board of Trustees)。他們的成員均是民選產生。
  • 英文名字別亂起,搞不好要鬧笑話,老外看了也無法置信
    英語作為中考、高考必考的科目,幾乎所有上過學的人都學過英語,有的人就會給自己起一個比較洋氣的名字,但是有時候,因為不了解英語文化,會按照中文的思維來取名字,或者效仿電視上看到的名字,結果卻鬧了笑話,老外看到這些名字都無法置信。那麼,到底取英文名字有什麼禁忌呢?
  • 剛來中國的老外快被中文逼瘋了:為什麼中文每個字都不一樣!
    而如果想在中國長時間待下去,只靠著翻譯軟體和肢體動作是遠遠不夠的,這時候老外們就需要學習漢語了。不過漢語是世界上最難學習的語言之一,首先漢字的個數已經很龐大了,而且每個成語或者詞語都有各自的含義,這對老外來說是很難的。
  • 在貼吧裡學中文的老外,都被逼瘋了
    如果你走在洛杉磯的日落大道,你會發現不少老外的衣服非常有看頭。  相比於 Champion,Dickies 這些在國內人人皆知的潮牌,一件有中文字的T恤,會讓老外成為這條街最靚的 ZAI。
  • 美國華人移民取英文名常不按理出牌 笑話一籮筐
    原標題: 美國華人移民取英文名常不按理出牌 笑話一籮筐  東方網9月10日消息:據美國《世界日報》報導,美國在線知識市場Quora上日前有人提問「中國人起過那些在中國以外很少用的奇葩英文名」?引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。
  • 美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話
    引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。  新移民華人有的喜歡起自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話,空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就起了一個英文名字Eating。
  • 國人叫外國人「老外」,外國人也會給我們起名字,一般是這樣稱呼
    我國人習慣性得把那些到中國來的外國人叫老外,聽上去非常親切,中國人給別人起外號時就喜歡在這個人的姓氏前面加上一個老字,聽起來比較有親近感,外國人有時候也會給我們起名字,不過老外這個稱呼他們還是相當滿意的