微信翻譯把明星的名字翻成了傻蛋 AI翻譯產品到底靠不靠譜?

2020-12-11 浙江電商網

  最近,微信的翻譯功能鬧了個笑話,它把圈內一位頂級流量明星的名字翻譯成了「傻蛋」,還把另一位當紅小生的名字改成了形容詞「可愛」。憤怒的粉絲們直接把#微信翻譯是認真的嗎?#這個話題頂上了微博熱搜。

  像微信翻譯這類人工智慧(AI)翻譯產品到底靠不靠譜?在翻譯方言和專有名詞時,「翻車」機率大不大?昨天,快報記者作了個測評。

  翻譯機翻譯軟體

  基本只認標準普通話

  杭州學院路的頤高數碼廣場2樓有售賣人工智慧翻譯機的攤位,攤位老闆娘介紹,售價499元的飛利浦人工智慧翻譯機可以支持中英文雙譯。「只要你說的普通話和對方說的英語發音都標準,翻譯出來沒問題的。」

  在老闆娘的指導下,記者先在手機裡下載了和機器配套使用的軟體,在軟體上綁定了設備後,記者長按機器上的「ME」按鈕進行語音錄入,在發音過程中,App上也隨即出現了語音的中文文字版和英文翻譯版。

  當記者用標準的普通話進行文字錄入時,可以看到,App上出現的對應文字和記者所說的幾乎不差。不過,當記者長按「YOU」按鈕,並讓對面的老闆娘也試下時,老闆娘用杭州普通話說,「你下好了嗎?」App上顯示的文字卻是「你想玩了嗎?」對應的英文翻譯也變成了「Do you want to play?」

  「我是杭州人,平常在家裡不太說普通話的。」老闆娘也實話實說,「它只能支持中英文翻譯,你說漢語時,得儘量用標準普通話來說。」

  東北話「槓槓的」

  翻譯機翻成了「穩固的」

  除了支持中英文雙譯,目前,市面上還有哪些人工智慧翻譯機能支持多國語言互譯?

  在城西銀泰奇客巴士店裡,售貨員小姐向記者展示了一臺標價為2999元的科大訊飛2.0版翻譯機。

  和記者先前體驗的那款沒有液晶屏幕的飛利浦翻譯機不同,科大訊飛的這臺翻譯機不僅機身很像一臺手機,可以聯網,還能支持泰語、德語、尼泊爾語在內的50多種小語種的中文翻譯。

  不需要額外下載配套軟體,直接點擊機器下方按鈕後,機身的屏幕上就可以自動顯示語音文字。在點擊需要翻譯的語種後,中文文字下方會自動出現對應的語言翻譯。

  這款翻譯機可以識別出方言嗎?帶著這個想法,記者錄了句東北話「槓槓的」(意思是:很厲害),觸屏選擇中英文互譯選項後,屏幕上隨即出現了「This thing is really stable 」,再把這句英語翻譯成中文的意思是「這個東西真的很穩定。」與「槓槓的」要表達的意思相去甚遠。

  專有名詞對這款號稱翻譯準確率能達到95%的翻譯機也造成了困擾。

  「浙江傳媒學院」在翻譯機上的英文翻譯結果是「Zhejiang media college」,不過,記者在該學校官網上看到的學校英文校名卻是「Communication University of Zhejiang」。

  在記者測評的飛利浦翻譯機上,同樣也出現了這個問題。比如,「了不起的麥瑟爾夫人」被翻譯成了「Great Mrs.Machel」(偉大的梅切爾夫人),而不是原版的「The Marvelous Mrs. Maisel」。

  流量明星的名字

  是翻譯軟體的坑

  「我不經常出國,感覺用手機上免費下的有道翻譯軟體就足夠了。」春節期間剛去英國玩了一圈的阿蔣,英語口語並不流利,不過,基本可以看懂日常英文的他,靠著蹩腳的口語和有道翻譯軟體,還是一個人在英國玩了7天。

  比起需要花錢去買的硬體翻譯機,在手機上就能免費下載的翻譯軟體效果如何?

  在有道翻譯官軟體上,記者輸入「我想吃四川缽缽雞和麻辣燙火鍋」,英文翻譯的結果是:「I'd like to have sichuan bobo chicken and spicy hot pot」。不過,記者在專門的英文詞典上查閱後發現,缽缽雞對應的翻譯是「Pot chicken」。

  距#微信翻譯是認真的嗎?#話題登上微博熱搜已經過去了3天,和硬體翻譯機和有道翻譯軟體相比,這次引起飯圈「眾怒」的微信翻譯,現在還好嗎?

  記者昨天在微信上輸入「you like caixukun」(你喜歡蔡徐坤),點擊翻譯後,並沒有出現中文譯文,而仍然是英文原文。輸入「you and Kris Wu look the same」(你和吳亦凡看起來很像),也沒有中文譯文,仍舊是英文原文。在有道上同樣輸入「you like caixukun」後,中文英文則是:你喜歡caixukun。

  不過,當輸入的「you like Jackie Chan」,點擊翻譯後,則出現了對應的「你喜歡成龍」的中文譯文。

  記者手記

  智能翻譯產品

  還差一個資料庫

  現在很多科技巨頭都有自家的AI翻譯軟體產品。隨著全球各方面交流的加大,有人預計今年全球機器翻譯市場將達到69億美元。但是AI翻譯產品想要達到專業的翻譯水平,還有很長的路要走。

  首先是語音識別能力還需要提高,特別是對方言和不標準的普通話的識別能力;

  其次,專業翻譯的標準是達到「信、達、雅」,AI智能翻譯要克服人類口語化的難題,如語音斷句、語法差異等。

  AI翻譯的準確程度實際上取決於數據。目前的翻譯體系中多是來自官方的文檔,缺少娛樂、體育方面的數據。加上各地口語中隨意性較大並存在網絡用語,所以AI翻譯仍需龐大的詞彙庫加以支撐。

相關焦點

  • 流量小鮮肉的名字被翻譯成了傻蛋 AI翻譯到底靠不靠譜?
    都市快報 記者 萬禺 最近,微信的翻譯功能鬧了個笑話,它把圈內一位頂級流量明星的名字翻譯成了「傻蛋」,還把另一位當紅小生的名字改成了形容詞「可愛」。憤怒的粉絲們直接把#微信翻譯是認真的嗎?#這個話題頂上了微博熱搜。
  • 微信翻譯出現嚴重 BUG,明星名字翻譯成「傻蛋」
    3月3日消息,今天有大量網友在微博上發文稱「微信翻譯」功能出現 BUG ,在使用微信翻譯明星名字時出現錯誤,在微信中只要使用 you are so 加上明星的名字,微信就會翻譯成「你真是某某某」,但有用戶在測試翻譯「蔡徐坤」時,微信給出了一個令人驚訝的答案。
  • 當微信翻譯被玩壞,蔡徐坤等眾多明星躺槍
    微信作為當前國內使用率最高的聊天APP,幾乎已經做到但凡是一部手機,就必定安裝了微信。然而這款使用頻率如此之高的APP昨天卻出現了一個讓人哭笑不得的BUG,當微信輸入的英文句子中包含明星名字,翻譯成中文會後出現各種奇葩的文字。
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎 繁體
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    【CNMO新聞】近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 神翻譯認真的嗎?微信回應引擎誤翻:未進行過訓練出錯 正緊急修復中
    近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯男流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。此外還有:「You are so Lay——你是如此無聊。」「You are so tfboys——你們真是太好了。」
  • 微信翻譯讓吳亦凡蔡徐坤躺槍,微信公關團隊的操作讓人哭笑不得
    微信在這個時代已經成為我們生活中不可或缺的一個APP,我們一親朋好友,或是同學同事的日常聯繫溝通都離不開微信,據調查顯示,每個人每天打開微信的次數超過10次,基本上是打開頻率最高的軟體了,除了聊天功能外,其實微信還有很多的實用功能,比如轉帳,發紅包,發定位,玩小遊戲,翻譯等,今天我們的主角就是翻譯
  • 微信翻譯出現誤翻,吳亦凡、蔡徐坤和TFboys的粉絲卻笑了!
    微信翻譯「翻車了」!當在微信對話框輸入「You are so ……」(你非常……)的語句,後面再跟上明星的名字,翻譯的結果讓人意想不到!吳亦凡、蔡徐坤、TFboys等都紛紛「中獎」。從網友po出來的截圖我們可以看到,「You are so Kris Wu」(Kris Wu為吳亦凡的英文名)會被翻譯為「你真可愛」;後面加上蔡徐坤的名字拼音「caixukun」則會譯成「你真的很帥」;「You are so tfboys」則是「你們真是太好了」。
  • 微信回應引擎誤翻 目前正在緊急修復中
    微信回應引擎誤翻 目前正在緊急修復中時間:2019-03-06 11:44   來源:今日頭條   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:微信回應引擎誤翻 目前正在緊急修復中 3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯you are so+人名這種句式往往會出現奇怪的結果,例如You are so Kris wu
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    這個網站上有成千上萬部翻譯成英文的玄幻爽文,還在前幾年與起點網談妥了版權。網站的創始人是一位代號RWX的美國華裔,翻譯過來就是「任我行」——《笑傲江湖》裡的名字,一個有些江湖氣息又略帶中二的網名。此位仁兄本是個駐中國的美國外交官,且精通中文,在偶然間接觸到了中國網絡文學之後便深陷其中。2014年,RWX辭掉了自己的美國鐵飯碗,開始專心運營起了這個網站。
  • 微信AI翻譯功能在哪 微信AI翻譯功能使用方法
    在最新的iOS微信6.7.0版本,新加入了一個「AI翻譯功能」功能,很多用戶找不到這個新功能在哪,下面小編就來分享下微信AI翻譯功能使用方法,一起來了解下吧。微信AI翻譯功能在哪?首先,只有將微信升級到6.7.0版本或更高才能找到這個AI翻譯功能。此外,目前,微信V6.7.0隻有iOS版本,也就是只有iPhone手機能搶先體驗,安卓設備則還需要等到,後續相信也會很快更新加入,大家不妨關注下版本升級。
  • 微信翻譯出bug,使用蔡徐坤拼音,翻譯出來是罵人的意思
    今天周一,大家周末過得怎麼樣,沒想到在我們都休息的時候,國內兩家網際網路巨頭旗下的龍頭產品,紛紛出現重大bug。先是周六網友在微博爆料,阿里雲華北二機房掛了,許多程式設計師半夜被叫起來去做維護。然後就是騰訊公司旗下的微信,大家都知道,微信有翻譯功能,但是網友發現,使用You are so句式,在後邊加上一些人名,會出現不符合常規語法的翻譯。看圖片先。有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。
  • 把「吳亦凡」翻譯成「可愛」 騰訊微信回應:很抱歉,正修復
    3月3日,有網友曬出微信聊天頁面翻譯,指出微信翻譯出現錯誤。翻譯錯誤主要存在於「You are so…(你非常…)」這樣的語句中。一般該處位置主要填放形容詞,但有網友在該位置加上某些明星名字,或是無意義字母序列。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現比較差勁。輸入 your school is WHU,翻不出武漢大學,卻給出了「你的學校很爛」的結果。我們採訪了多位機器學習專家,並在接下來的篇幅裡,先解釋微信翻譯用的到底是什麼技術,再嘗試回答 you play basketball like caixukun 這句話,為什麼在微信翻譯裡被翻錯了。
  • 微信回應引擎誤翻:非正式英文詞彙會出現誤翻
    微信回應引擎誤翻原標題:微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個Bug是怎麼回事?
    比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現比較差勁。輸入"your school is WHU",翻不出武漢大學,卻給出了「你的學校很爛」的結果。我們採訪了多位機器學習專家,並在接下來的篇幅裡 1)解釋微信翻譯用的到底是什麼技術;2)再嘗試回答"you play basketball like caixukun" 這句話,為什麼在微信翻譯裡被翻錯了。
  • "你打籃球像蔡徐坤":微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現比較差勁。輸入"your school is WHU",翻不出武漢大學,卻給出了「你的學校很爛」的結果。沒過多久,涉及大學英文簡稱的字句也翻譯不出來了。我們採訪了多位機器學習專家,並在接下來的篇幅裡1)解釋微信翻譯用的到底是什麼技術;2)再嘗試回答"you play basketball like caixukun" 這句話,為什麼在微信翻譯裡被翻錯了。
  • 微信翻譯出問題 回應:正在緊急修復
    驅動中國2019年3月4日消息 近日,有網友稱微信翻譯出現誤翻。對此,騰訊微信團隊回應稱,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 大公司晨讀:榮耀趙明回應雷軍生死看淡不服就幹 微信回應引擎誤翻
    在這形勢之下,雷軍放出了狠話,稱若100萬供貨目標不達成,將下工廠擰螺絲!  微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻  近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。
  • 跟隨AI大流!沒想到新版微信,居然加入了AI翻譯功能
    團隊正式向用戶推送了微信6.7.0版本,新增了多項功能。除了網絡上熱烈討論的訂閱號界面改版外,實際上微信還悄悄地新增了一個AI翻譯功能,利用微信「掃一掃」,可以實現全屏文字翻譯。具體的功能入口依然在微信主界面的右上角「+」號那裡,在我們熟悉的「掃一掃」功能中,翻譯已經從舊版本的單詞翻譯升級為全屏幕識別的AI翻譯。