日本發布2020奧運口號,三個英語單詞,難倒翻譯專家!

2020-12-10 貴陽iShow英語口語

來自公眾號「侃英語」

ID:KanEnglish

#英語小常識#

日本最近被新冠病毒搞得人心惶惶,截至發稿,確診病例已突破850。

本來蠻好要靠2020東京奧運會提振一下經濟,但這個局面或多或少有些尷尬。不過,日本官方似乎鐵了心要辦下去。

東京奧運組委會主席森喜朗(Yoshiro Mori)說:「我想再次明確一下,我們不會考慮取消或者推遲這次運動會。」

日本奧組會最近發布了2020年東京奧運會及帕運會的口號:

United by Emotion

東京奧運官網對這句口號的解釋是這樣的:

「the motto emphasizes the power of sport to bring together people from diverse backgrounds of every kind and allow them to connect and celebrate in a way that reaches beyond their differences.」

1. motto: n.口號

2. diverse: adj.不同的、相異的

3. reach beyond:超越

【譯】這個口號強調了體育的力量—把不同背景的人聚到一起,以一種超越差異的方式,彼此融合、共同慶祝。

我們今天就好好聊聊這個英文口號:united by emotion

字面意思相信大家都懂,united 表示「團結的」,介詞 by 引出施動方—emotion(情感),字面含義就是:情感讓我們團結。

看看日方的說明:

日本媒體報導該口號時均用了上述通稿。

「United by Emotion」後面加了個括號,裡面寫了這句日文:感動で、私たちは一つになる

前面的「感動で」就表示「感動」,後面的「私たちは一つになる」就是「讓我們團結」的意思。

截圖來自谷歌翻譯

可見日方的本意是:感動讓我們團結起來

估計日本人是先寫好日文再翻譯成英語的。換句話說,日方想在英文中找一個能表示「感動」的單詞,最後確定為「emotion」。

但「emotion」跟「感動」還是有一定的偏差,我們先看看 emotion 是什麼意思:

《牛津詞典》給出的定義是:

「a strong feeling such as love, fear or anger; the part of a persons character that consists of feelings」

「一種強烈的感情,比如愛、恐懼、憤怒。或者指人的情緒。」

來看兩個例句:

He lost control of his emotions.

他情緒失控。

They expressed mixed emotions at the news.

他們對這個消息表現出複雜的感情。

可見 emotion 是一個含義更寬泛的中性詞,類似「情緒」,而日方想表達的意思是「感動」。人有很多種「情緒」,而「感動」只是其中一種。

日文和中文很多地方都是相通的,我相信日本人的「感動」跟中國人的「感動」是同一個意思,指「我們被美好的事物打動,並產生強烈的情感共鳴」。

日本人之所以會用 emotion 一詞,可能跟近些年日本年輕人的流行語--「エモい」有關。

「エモい」是「emoi」的發音,正式來自於英語裡的 emotion,類似中文裡的「超震撼!」

比如看到滿天飄舞的櫻花,你可以說一聲:「エモい~~」,表示「太美了、太震撼了、激動極了」,有點像中國網際網路上的語氣詞「AWSL」(「啊~我死了」的拼音首字母)。

可見日本人把「emotion」這個詞窄化了,變成了「感動」。

我想無論日本人還是中國人,看到「united by emotion」這個口號應該都會覺得挺舒服的,文縐縐的,但老外是否能get到裡面那層「情」的因素,就不得而知了。

所以,「united by emotion」這個口號或許是日方的一廂情願,抑或是他們故意這麼寫的,以彰顯日本文化。

最後,我們聊聊「united by emotion」 如何翻譯成中文。

首先,新華網對這句口號的翻譯有點敷衍啊,叫「激情聚會」。

另外,我還查了百度翻譯,結果令人大跌眼鏡,以後機器翻譯可別信了

不少網友腦洞大開, 紛紛給出了自己的版本,比如:

1.因情相聚

2.山川異域,風月同天

3.共此情

4.緣分讓我們相聚

5.千裡相逢瀛洲東,皆因此情與君同

7.海內存知己,天涯若比鄰

8.情感一線牽,珍惜這段緣

這些翻譯中,我最喜歡的還是「共此情」,言簡意賅;「山川異域,風月同天」也挺好,結合時事,也有文化內涵。

如果讓我來翻譯,我覺得可以直截了當一點,比如「感動共聚你我」,或者文藝一點,如「天涯共此情」等等。

不過,上述都是網友們的「臆想」,天馬行空地翻譯當然簡單,但要想得到一句響亮的中文,既要翻出內涵,又要兼顧美感,還是很困難的。

可能正是這個原因,這口號出來一周了,國內官方一直沒有給出正式的中文版本。我們再耐心等等吧,看看專家的水平如何。請關注我,我會跟進報導。

你會如何翻譯「united by emotion」呢?歡迎評論區聊聊!

相關焦點

  • 東京奧運口號無日語版引爭議,中文翻譯網友各顯神通
    「官方同時對口號做了進一步的說明:」這個夏天東京將迎來世界各地的觀眾,志願者以及200多個國家和地區的運動員和難民奧運代表隊選手,人們因東京2020相聚,這裡將超越國籍、種族、性別、文化等一切差異,人們互相融合,彼此更加了解。「除此之外,奧組委官方並沒有發布主題口號的日語版本。
  • 東京奧運口號只有英語引爭議 中國網友翻譯亮了
    2月17日,東京奧運組委會宣布了2020年東京奧運會的口號為「United by Emotion」,但由於只有英語版本,這一口號引發了爭議。「東京奧運會的口號為『United by Emotion』。通過分享情感,大家萬眾一心,我們想把2020年東京奧運會辦成這樣一場盛會。」東京奧運組委會執行長武藤敏郎表示,這個口號代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。口號很快將出現在東京奧運會的所有賽場、宣傳紀念品和裝飾品上,在奧運會和帕運會期間,這句話在東京將隨處可見。
  • 日本駐華大使館在線徵東京奧運中文口號,網友借近日大火的這句詩翻譯
    【環球網報導 記者 趙友平】東京2020奧運會及帕運會的主題口號為「United by Emotion」。今天(18日)中午,日本駐華大使館在官方微博徵求網友意見:目前中文翻譯還未確定,大家有什麼好的想法?有網友立刻貢獻一個:不如就叫「山川異域,風月同天」吧。
  • 東京奧運只有英文版口號?中國網友提議「山川異域,風月同天」
    東京奧運,「獨一無二」,此話怎講?昨天,東京奧組委在日本東京召開新聞發布會,宣布2020年東京奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」。根據新華社的意譯,中文可為「激情聚會」。組委會執行長武藤敏郎說,這個口號代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。在同步發布的宣傳片中,兩屆大滿貫冠軍、日本籍混血網球名將大坂直美成為女主角,喊出「United by Emotion」。圖說:大阪直美成為東京奧運會宣傳片女主角 視頻截圖這個夏天,東京將廣迎天下客。
  • 翻譯專家解析北京奧運英文口號 看不出翻譯痕跡
    「OneWorldOneDream」給予了很高的評價:「這句英文簡單明了,很適合作為口號,而且完全看不出翻譯的痕跡。」   範守義說,對於奧運會這樣一個國際盛會,英文口號從某種意義上來說比主辦國本國語言的口號更為重要
  • 東京奧運會口號只有英文引爭議,新華社給出四字中文翻譯
    2月17日,東京奧組委召開新聞發布會,正式發布了2020年東京奧運會和帕運會的口號——「United by Emotion」。組委會執行長武藤敏郎說,這個口號代表了全世界運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了東京想要與全世界分享的理念。不過值得注意的是,這個口號只有英文版,連日語官方版本都沒有。
  • 東京奧運會口號發布,究竟怎麼翻譯最恰當?
    東京奧運會口號發布,究竟怎麼翻譯最恰當? 2020-02-17 15:58  體育沒有圈365
  • 東京奧運主題口號只有英語引爭議 中國網友翻譯亮了
    2月17日,東京奧運組委會宣布了2020年東京奧運會的口號為「United by Emotion」,但由於只有英語版本,這一口號引發了爭議。「東京奧運會的口號為『United by Emotion』。通過分享情感,大家萬眾一心,我們想把2020年東京奧運會辦成這樣一場盛會。」
  • 東京奧運口號引爭議,中文翻譯是「山川異域,風月同天」?
    東京奧運會口號發布。東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」。中文可以叫「激情聚會」(並非官方翻譯,此處由新華社譯)。同時組委會還透露,與其他非英語國家的奧運會舉辦城市不同,這句口號沒有日語版,這引起了在場很多記者的質疑。組委會副秘書長古宮正章解釋說,國際奧委會只要求有英文版,並不要求有其他語言。但是包括裡約奧運會在內,奧運會口號在推出英文版的同時,也都推出了官方的當地語言翻譯,這是國際奧委會所允許的。
  • 如何翻譯「人文奧運」
    作者:丁衡祁將「人文奧運」準確地翻譯成英文,首先必須對漢語中「文化」一詞和英語中「culture」一詞進行深入研究,以把握其深刻內涵。「人文奧運」的涵義是什麼?是不是指「人民的奧運會」?將其翻譯為People's Olympics 是否妥當 ?當然,「屬於人民的奧運會」可以理解為「全民性的奧運會」。
  • 背單詞枯燥老人自創英文麻將「奧運英語熱」催靈感(圖)
    牌友裡,有老人拿著列印的英文字母順序表,對表琢磨,薛勝利說,那是「沒任何英語基礎」的玩法,「按字母順序,任何相鄰的三個字母,組成四組,加上一個對,比如B、B,就可以和牌,和傳統麻將的打法差不多。」  有英語基礎的牌友,則摸牌拼單詞。「只要是單詞,有一個對子,夠14張牌的總數,就算和牌。」薛勝利掏出隨身帶的電子詞典,「這就是裁判。」
  • 2018下半年英語四六級考試,這4個簡單的單詞難倒一大片大學生
    另外,公務員考試和很多大企業、大公司招聘也會對英語四六級有明確要求。大學英語四六級考試每年舉行兩次,上半年一般在6月舉行,下半年一般在12月舉行,並且設置三套試題。2018年下半年英語四六級考試剛剛結束,然而,很多大學生卻被4個簡單的單詞難倒了。
  • 東京奧運會主題口號公布 中文翻譯這屆網友有話說
    東京奧組委口號短片截圖。  中新網2月17日電 北京時間17日東京2020奧運會帕運會主題口號公布。「United by Emotion」成為了東京奧運會和帕運會的口號。目前尚未公布其中文翻譯,但網友們已經坐不住了。
  • 「絲綢之路」咋翻譯? 英語四六級難倒不少考生
    一家網站發起的在線調查結果  原題:「絲綢之路」咋翻譯 英語四六級考試難倒不少廈門考生  1 「四大發明」只寫出一個指南針翻譯成GPS  此次改革,涉及諸多方面。在防作弊上,首次實行「多題多卷」,即同一考場內採用內容不同的試題組成的多套試卷進行考試,考生間相互抄襲或通過其他手段來作弊的可能性幾乎沒有了。題型也有調整,複合式聽寫調整為單詞及詞組聽寫,快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,單句漢譯英調整為段落漢譯英。
  • 2020高考落幕,英語作文「難倒」一片?考生:還是「李華」好寫!
    從開考時的緊張到考試結束後的悵然若失,2020高考在英語考試下考鈴響起的那一刻,真的結束了,雖然部分考生明天還有考試,但大部分考生的高中生涯從今天落幕。從此,又是新的人生階段在等待著1000多萬學子。高考最後一天,考生們的考試情況如何呢?試題難度和往年相比又有哪些變化呢?一起來了解:2020高考落幕,英語作文「難倒」一大片?考生:還是」李華「好寫
  • 東京奧運會主題口號公布 關於中文翻譯這屆網友有話說
    東京奧組委口號短片截圖。中新網2月17日電 北京時間17日東京2020奧運會帕運會主題口號公布。「United by Emotion」成為了東京奧運會和帕運會的口號。目前尚未公布其中文翻譯,但網友們已經坐不住了。
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    「福娃」是2005年11月11日北京奧運會開幕倒計時1000天時,北京奧組委在北京工人體育館舉行的北京奧運會吉祥物發布儀式上發布的。它是五個可愛的娃娃形象的統稱,五個名字的讀音組合巧妙地諧音為「北京歡迎您」。五個擬人化的造型分別融入了鯉魚、大熊貓、藏羚羊、燕子和奧林匹克聖火的形象,頭部和四肢的主要色彩又與奧林匹克五環顏色形成一一對應,具有極強的可視性和親和力。
  • 考研英語這倆單詞難倒無數人……
    考研英語這倆單詞難倒無數人…… 2018-12-23 20:00 來源:澎湃新聞 政務
  • 東京奧運口號引爭議,中譯是「山川異域,風月同天」?
    東京奧運會口號發布。東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」。中文可以叫「激情聚會」(並非官方翻譯, 此處由新華社譯)。同時組委會還透露,與其他非英語國家的奧運會舉辦城市不同,這句口號沒有日語版,這引起了在場很多記者的質疑。組委會副秘書長古宮正章解釋說,國際奧委會只要求有英文版,並不要求有其他語言。但是包括裡約奧運會在內,奧運會口號在推出英文版的同時,也都推出了官方的當地語言翻譯,這是國際奧委會所允許的。
  • 日本政府喊了一個月的英文口號,現在被發現……語法有問題?
    中新社·華輿訊 據中文導報報導 由日本政府主導的旅遊振興活動「GO TO TRAVEL」最近成為大家關注話題。「GO TO TRAVEL」本是政府借用通俗易懂的英文短語鼓勵民眾外出遊玩的一句口號,但有細心的日本網民發現該短語或許存在語法錯誤,因為讀起來始終覺得怪怪的。