東京奧運主題口號只有英語引爭議 中國網友翻譯亮了

2020-12-15 上海熱線

2月17日,東京奧運組委會宣布了2020年東京奧運會的口號為「United by Emotion」,但由於只有英語版本,這一口號引發了爭議。

「東京奧運會的口號為『United by Emotion』。通過分享情感,大家萬眾一心,我們想把2020年東京奧運會辦成這樣一場盛會。」東京奧運組委會執行長武藤敏郎表示,這個口號代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。口號很快將出現在東京奧運會的所有賽場、宣傳紀念品和裝飾品上,在奧運會和帕運會期間,這句話在東京將隨處可見。

聲明:本網站所提供的信息僅供參考之用,並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請儘快與上海熱線聯繫,本網將迅速給您回應並做相關處理。聯繫方式:shzixun@online.sh.cn

本文來源:看看新聞 作者: 責任編輯:顧銘

相關焦點

  • 東京奧運口號只有英語引爭議 中國網友翻譯亮了
    2月17日,東京奧運組委會宣布了2020年東京奧運會的口號為「United by Emotion」,但由於只有英語版本,這一口號引發了爭議。「東京奧運會的口號為『United by Emotion』。通過分享情感,大家萬眾一心,我們想把2020年東京奧運會辦成這樣一場盛會。」東京奧運組委會執行長武藤敏郎表示,這個口號代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。口號很快將出現在東京奧運會的所有賽場、宣傳紀念品和裝飾品上,在奧運會和帕運會期間,這句話在東京將隨處可見。
  • 東京奧運口號無日語版引爭議,中文翻譯網友各顯神通
    今天,東京奧組委正式公布了東京2020奧運會、帕運會主題口號」United by Emotion.「官方同時對口號做了進一步的說明:」這個夏天東京將迎來世界各地的觀眾,志願者以及200多個國家和地區的運動員和難民奧運代表隊選手,人們因東京2020相聚,這裡將超越國籍、種族、性別、文化等一切差異,人們互相融合,彼此更加了解。「除此之外,奧組委官方並沒有發布主題口號的日語版本。
  • 東京奧運只有英文版口號?中國網友提議「山川異域,風月同天」
    東京奧運,「獨一無二」,此話怎講?昨天,東京奧組委在日本東京召開新聞發布會,宣布2020年東京奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」。根據新華社的意譯,中文可為「激情聚會」。組委會執行長武藤敏郎說,這個口號代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。在同步發布的宣傳片中,兩屆大滿貫冠軍、日本籍混血網球名將大坂直美成為女主角,喊出「United by Emotion」。圖說:大阪直美成為東京奧運會宣傳片女主角 視頻截圖這個夏天,東京將廣迎天下客。
  • 東京奧運會口號只有英文引爭議,新華社給出四字中文翻譯
    2月17日,東京奧組委召開新聞發布會,正式發布了2020年東京奧運會和帕運會的口號——「United by Emotion」。組委會執行長武藤敏郎說,這個口號代表了全世界運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了東京想要與全世界分享的理念。不過值得注意的是,這個口號只有英文版,連日語官方版本都沒有。
  • 東京奧運口號引爭議,中文翻譯是「山川異域,風月同天」?
    東京奧運會口號發布。東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」。中文可以叫「激情聚會」(並非官方翻譯,此處由新華社譯)。同時組委會還透露,與其他非英語國家的奧運會舉辦城市不同,這句口號沒有日語版,這引起了在場很多記者的質疑。組委會副秘書長古宮正章解釋說,國際奧委會只要求有英文版,並不要求有其他語言。但是包括裡約奧運會在內,奧運會口號在推出英文版的同時,也都推出了官方的當地語言翻譯,這是國際奧委會所允許的。
  • 東京奧運會主題口號公布,中國網友的翻譯來了
    「United by Emotion(激情聚會)」,東京奧運會主題口號17日正式出爐。據日本共同社報導,口號由包括退役運動員在內的7人小組選出,希望能激勵不同背景的人相互了解,並通過本屆奧運會上喚起的情感來進行溝通。
  • 日本駐華大使館在線徵東京奧運中文口號,網友借近日大火的這句詩翻譯
    【環球網報導 記者 趙友平】東京2020奧運會及帕運會的主題口號為「United by Emotion」。今天(18日)中午,日本駐華大使館在官方微博徵求網友意見:目前中文翻譯還未確定,大家有什麼好的想法?有網友立刻貢獻一個:不如就叫「山川異域,風月同天」吧。
  • 東京奧運口號引爭議,中譯是「山川異域,風月同天」?
    東京奧運會口號發布。東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」。中文可以叫「激情聚會」(並非官方翻譯, 此處由新華社譯)。同時組委會還透露,與其他非英語國家的奧運會舉辦城市不同,這句口號沒有日語版,這引起了在場很多記者的質疑。組委會副秘書長古宮正章解釋說,國際奧委會只要求有英文版,並不要求有其他語言。但是包括裡約奧運會在內,奧運會口號在推出英文版的同時,也都推出了官方的當地語言翻譯,這是國際奧委會所允許的。
  • 東京奧運會主題口號公布 中文翻譯這屆網友有話說
    東京奧組委口號短片截圖。  中新網2月17日電 北京時間17日東京2020奧運會帕運會主題口號公布。「United by Emotion」成為了東京奧運會和帕運會的口號。目前尚未公布其中文翻譯,但網友們已經坐不住了。
  • 東京奧運會主題口號公布 關於中文翻譯這屆網友有話說
    東京奧組委口號短片截圖。中新網2月17日電 北京時間17日東京2020奧運會帕運會主題口號公布。「United by Emotion」成為了東京奧運會和帕運會的口號。目前尚未公布其中文翻譯,但網友們已經坐不住了。
  • 東京奧運會口號發布 只有英文引爭議
    新華社東京2月17日電(記者 王子江)東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」, 中文可以叫「激情聚會」。組委會執行長武藤敏郎說,這個口號代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀眾的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。
  • 東京奧運會和帕運會中英文口號公布 沒有日語版惹爭議
    東京奧運會和帕運會中英文口號公布 沒有日語版惹爭議  新華社東京2月17日電 東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」, 中文可以叫「激情聚會」。
  • 日本發布2020奧運口號,三個英語單詞,難倒翻譯專家!
    本來蠻好要靠2020東京奧運會提振一下經濟,但這個局面或多或少有些尷尬。不過,日本官方似乎鐵了心要辦下去。東京奧運組委會主席森喜朗(Yoshiro Mori)說:「我想再次明確一下,我們不會考慮取消或者推遲這次運動會。」
  • 東京奧運主題口號United by Emotion 意在超越差異、互相融合
    東京奧運主題口號United by Emotion 意在超越差異、互相融合時間:2020-02-18 22:11   來源:懶熊體育   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:東京奧運主題口號United by Emotion 意在超越差異、互相融合 2月17日,東京奧組委通過官方微博帳號發布主題口號宣傳片
  • 東京奧運會口號發布,究竟怎麼翻譯最恰當?
    東京奧運會口號發布,究竟怎麼翻譯最恰當?2月17日,東京奧組委公布了2020年東京奧運會口號:United by Emotion。這一口號只有英文版本,沒有日文官方版本。因此,怎麼恰當地翻譯,引起不少人的興趣。
  • 2020 年東京奧運會口號「United by Emotion」,怎麼翻譯合適?
    2020 年東京奧運會口號「United by Emotion」,我們應如何翻譯?熱點翻譯東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」, 中文可以叫「激情聚會」(並非官方翻譯, 此處由新華社譯)。
  • 「溫州歡迎您」英譯引爭議,你怎麼看
    網友「裝聾作啞」拍下新南站的雷人翻譯  相關報導:溫州一車站雷人標語引網友爭議(圖)  溫州網訊 「WELCOME」怎麼用?  網友態度:雷人英語讓人丟臉VS中國太講究英語語法  對於「WEN ZHOU WELCOME YOU」這句英譯,有網友驚呼「這種英文都寫的出來」,有網友批其為「赤裸裸的中式英語」、「溫州風格」,也有網友批評掛廣告的單位太不嚴謹,更有網友認為這種「低級錯誤」放在公眾場合會讓小孩耳濡目染,「影響溫州文化水平的提升」。
  • 開幕倒計時一年 東京奧運部分場館亮起「奧運五彩燈」(圖)
    中新網7月24日電 據日本放送協會(NHK)報導,23日是延期後的東京奧運會倒計時一周年的日子,當晚,日本東京的部分奧運場館亮起「奧運五彩燈」。東京都知事小池百合子表示,將渡過難關,舉辦一場充滿希望的大會。
  • 如何翻譯「人文奧運」
    作者:丁衡祁將「人文奧運」準確地翻譯成英文,首先必須對漢語中「文化」一詞和英語中「culture」一詞進行深入研究,以把握其深刻內涵。「人文奧運」的涵義是什麼?是不是指「人民的奧運會」?將其翻譯為People's Olympics 是否妥當 ?當然,「屬於人民的奧運會」可以理解為「全民性的奧運會」。
  • 新譯版《飛鳥集》引爭議 「信」是翻譯第一標準
    新華網北京12月19日新媒體專電(記者閆祥嶺)內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。不少業內人士認為,翻譯不是再創作,「信」是第一位的標準。