2020 年東京奧運會口號「United by Emotion」,我們應如何翻譯?
熱點翻譯
東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和帕運會的口號:「United by Emotion」, 中文可以叫「激情聚會」(並非官方翻譯, 此處由新華社譯)。
「United by Emotion」的字面意思並不難理解,口號的官方解釋是:「通過奧運會,大家可以不被國籍、種族、性別、文化、宗教甚至殘疾等因素所局限,並依託情感連接在一起。」
那麼「United by Emotion」用中文該如何翻譯呢?直譯是:由情感連接起來。
我們先來看看歷屆奧運口號的中文版本。
2016裡約奧運會:A new world(一個新世界) 。
2012倫敦奧運會:Inspire a generation(激勵一代人)。
2008北京奧運會:One world,One Dream (同一個世界,同一個夢想)。
2006都靈冬奧會:An Ever Burning Flame (永不熄滅的火焰)。
2004雅典奧運會:Welcome Home (歡迎回家)。
2000雪梨奧運會:Share the Spirit (分享奧林匹克精神)。
網友腦洞大開:
有古詩派說:「千裡相逢瀛洲東,皆因此情與君同。」「青山一道同雲雨,有緣天下共此情。」「海內存知己,天涯若比鄰。」有短平快派說:「情同萬裡」、「情聚於此」、「情結」。有現學現用的:「就是山川異域,風月同天啊」。
老年表情包派:
緣分讓我們相聚
為我們的友誼乾杯
那麼小夥伴們,你們的翻譯是什麼呢?
歡迎評論裡分享哦~
喜歡請多多關注學府翻譯哦~