臺譯擎天柱為「鐵牛」 網友:你當是《西遊記》啊

2021-01-09 中國新聞網

臺譯擎天柱為「鐵牛」 網友:你當是《西遊記》啊
2014-07-09 09:21:17來源:半島晨報作者:責任編輯:耿慶源

  近日,臺灣媒體以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。但是遭到大陸網友反擊,並列出了各路角色譯名對比圖,可以看出內地和香港的譯名尚可接受,而臺灣譯名則令人大跌眼鏡,被內地網友反吐槽為「初中生的QQ暱稱」。記者多方了解到,中國內地及港臺地區的電影譯名歷來非常不同,對比之下非常有趣,有些可以說是信達雅兼備,有些則讓人恨不得一口老血噴到屏幕上。

  緣起

  臺譯「擎天柱」變「鐵牛」,「威震天」成「美陀王」

  你當《變形金剛》是《西遊記》啊!

  《變形金剛4》在內地上映勢頭正猛,票房已取代《阿凡達》居內地票房榜首位,而近日臺灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題報導了臺灣網友對大陸譯名的鄙視:「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」,「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了」。但是對比《變形金剛》中角色在內地香港兩地的譯名,內地的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有漢語味道,港版的「狂派」「博派」翻譯也為影迷所熟知,但是看看臺灣的譯名吧,汽車人和霸天虎被其英文發音直譯為「歐特巴族」和「迪西康族」這樣四不像的譯名,而「擎天柱」和「威震天」更被譯成了「無敵鐵牛」和「美陀王」,這讓大陸網友大呼「你以為這是拍《西遊記》嗎?還美猴王和牛魔王呢! 」,並紛紛表示難以理解臺灣網友的自信究竟是從何而來。

  對比其他經典角色,「攪拌機」翻譯為「萬能膠」,「紅蜘蛛」翻譯成「星星叫」這種令人無法直視的譯名,也令許多變形金剛迷頗為不滿,在《變4》中,蘭博基尼變身的賞金獵人「禁閉」,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」……

  標誌

  臺譯片名除了「神鬼」還是「神鬼」

  《肖申克的救贖》慘遭臺灣譯成《刺激1995》

  電影譯名依地域各有特色,一般來說內地譯名偏文雅,香港譯名偏商業,而臺灣譯名則有時不知所云。有大陸作者搜集了一些經典影片的兩岸譯名做了詳細的對照,大陸《天堂電影院》pk臺版《新天堂樂園》,《西西里的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,並嘲笑臺灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰史密妻》根本是貽笑大方。而《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣,直接變成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》,《這個殺手不太冷》譯成了《終極追殺令》,《碟中諜》則譯成了《不可能完成的任務》。

  臺譯片名中被人詬病最多,攻擊最強烈的,是影迷們奉為經典之作的《肖申克的救贖》,在臺灣硬是翻譯成了不知所云的《刺激1995》,因為1995年這部電影在臺灣公映,當時的翻譯人員認為這個電影整個講述的就是個騙局,而同類電影中他們最有印象的便是1973年,羅伯特·雷德福和保羅·紐曼主演的《騙中騙》,而《騙中騙》在臺灣的譯名是《刺激》,所以他們將這部片子定名為《刺激1995》!相比之下,香港譯名《月黑高飛》算是有了點意境,畢竟表達了「越獄」的主題,也透露出壓迫之下的反抗精神。

  更令人無法忍受的是,臺灣翻譯片名多年來有個一再重複的壞習慣,無論何種類型的電影都給掛上「神鬼」倆字。比如萊昂納多和湯姆漢克斯主演的傳記片《逍遙法外》,港譯《捉智雙雄》,臺譯《神鬼交鋒》,而奇幻大片《木乃伊》和《加勒比海盜》臺譯《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》,間諜大片《伯恩的身份》臺譯《神鬼認證》,熱血史詩片《角鬥士》臺譯《神鬼戰士》,就連恐怖片《小島驚魂》都被臺灣譯成了《神鬼第六感》……實在令人不忍直視。拜託,哪來那麼多的神鬼啊,能不能少點「裝神弄鬼」,翻譯出像樣一點的名字呢?

  記者 穆晨曦

相關焦點

  • 換了馬甲我也要認出你,那些「水土不服」的港臺神翻譯
    大空翼大陸:大空翼 港譯:戴志偉 臺譯:方育翔つばさ意為翅膀擎天柱大陸:擎天柱 港譯:柯博文 臺譯:無敵鐵牛港譯「柯博文至於臺譯,臺灣最早播出G1卡通動畫時,擎天柱的名字是「無敵鐵牛」或簡稱「鐵牛」(對應Optimus),網友大呼傷不起,「真怕哪天威震天對擎天柱說一句『鐵牛!休得放肆!』」3. 《GUNDAM》(高達)
  • 無敵鐵牛vs變形金剛 兩岸影視翻譯大比較
    Optimus Prime 擎天柱 無敵鐵牛 牛魔王大戰變形金剛 Megatron 威震天 巨無霸
  • 令人眼前一黑的臺版翻譯,你中招了嗎?
    且不說什麼翻譯中必備的信達雅,哪怕是照著日文原名《五等分の花嫁》來直譯(大陸就是這樣做的),也比這種靠低俗標題來吸引觀眾的強啊。前段時間有網友想從臺灣買幾本實體漫畫,當他看到標題「魔王美眉不要哭」時,瞬間打消了所有購買的興趣。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 遊戲譯名大盤點,這次臺譯版又亮了 遊戲葡萄
    我們可以發現,這些遊戲在進入中國時,其譯名按照翻譯方式來區分,大概可以分為直譯、意譯和臺譯三種。我們先不去糾結孰優孰劣,僅從譯法的邏輯上去看,會發現這些譯法創造出的譯名有不少有意思的地方。譯為卡通農場完全是依照遊戲內容而非字面含義,通過這樣的方式也能在第一時間表明遊戲的玩法。Need for Speed:極品飛車
  • "變形金剛4"差"譯"引關注 兩岸三地翻譯差別大
    原標題:兩岸三地片名翻譯差別大 直譯往往力不從心   ■ 新聞背景 在《變形金剛》熱映之際,中國臺灣媒體以一篇題為《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》,引起兩岸三地關於外國譯名的討論。直譯好還是意譯好?擎天柱好還是柯博文好?貝克漢姆好還是貝克漢好?且看來自大陸、香港、臺灣三位影評人對本地譯名特色的觀察分析。
  • 大陸多用前者 臺灣多為後者
    有知乎網友說,在大陸這邊,叫成川普會跟「四川普通話」搞混,讓人摸不清是名字還是語言,「我覺得叫川普好蠢啊,拿一種地方話的名字給人命名。」不過也有人指出,因為臺灣沒有四川普通話的問題,所以川普在臺灣只有一個意思,「因為臺灣沒有川普,不存在誤解的問題。」  以音譯來說,其實川普和川普都不夠準確。
  • 羅琤:出使天國——以傳教士李提摩太英譯《西遊記》為中心的近代...
    至於《西遊記》在英語世界中的傳播,一般認為始於19世紀末,而李提摩太英譯的《出使天國:一部偉大的中國史詩和寓言》(A Mission To Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory)則是第一本較為系統的《西遊記》英譯本。
  • 高淮生:林以亮著《〈紅樓夢〉西遊記——細評〈紅樓夢〉新英譯》
    譯者與評者在整個「細評」過程中之所以能夠如此融洽地合作,乃基於彼此之間的惺惺相惜,即林以亮(宋淇)稱霍克思為「天涯知己」,霍克思則稱林以亮(宋淇)為「知己」,這種交誼在《〈紅樓夢〉西遊記——細評〈紅樓夢〉新英譯》一書「自序」中有清晰地交代。
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》 回譯漢語爆紅網絡
    ……」  「不小心當了一天網紅」,王蕾說,微博裡的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺得是某本類似《魔戒》的史詩。  王蕾覺得,回譯的《西遊記》,有些像《魔戒》作者託爾金的作品《精靈寶鑽》。  學者李天飛也被王蕾的回譯觸動。在他眼中,《西遊記》本有市井小說的特徵,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學的壯美和悲劇感。
  • 超級英雄港臺神翻譯,神奇女俠英氣全無,擎天柱默默舉報
    綠巨人-變形怪醫綠巨人美國原名是Hulk,似乎只是一個單純的人名,到了內地為了便於理解,將其翻譯為「綠巨人」,但到了香港院線,他竟然變成了「變形怪醫」!不吹不黑,這名字其實還真挺便於理解的,但是人家班納明明是科學家好伐?翻譯成「怪醫」真的大丈夫?黑傑克拿著手術刀在路上了。
  • 戴亞克隆推出戰鬥擎天柱,車廂玩法豐富,太毒了!
    戴亞克隆公布了一款DA-65 BATTLE CONVOY V-MAX,翻譯過來就是戰鬥擎天柱,看過官圖感覺造型和可玩性都太毒了,跟兄弟們簡單分享一下!圖片轉自微博用戶@小白哥烏拉諾斯這款戴亞克隆戰鬥擎天柱發售日期為2020年2月下旬,定價32000日元,差不多2000人民幣,價格是真的挺貴的。
  • 魔方MP級別G1擎天柱評測
    在種類繁雜的變形金剛玩具中,返璞歸真的G1造型如今越來越受到玩家和廠商的青睞;而G1擎天柱,更是無數玩家魂牽夢繞的夢中大哥。而我們今天要看的這臺由魔方MSTOYS推出的MP級別G1擎天柱,MS-01B/01X,作為一家專精小比例變形金剛的廠家推出的大傢伙,又能不能吸引廣大玩家的眼球呢?
  • 鐵牛延時訓練法 - 男性持久鍛鍊筆記一(修正篇)
    鐵牛君突然有種如夢初醒般的感覺,急忙的說到:我擦,教授你說太對了!我應該就是這樣的情況……教授呵呵一笑,說:這其實是國內性教育落後的悲哀,苦了幾代人啊。鐵牛問:那如果戒掉自(慰)手(淫),是不是早歇可以自己恢復呢?教授說:不會的!如果不刻意的去調節,是不會有明顯的改變的。不然,早歇也就不是問題了!
  • 「讀與賞」燕青智撲擎天柱:小鮮肉巧取蠻力漢
    任原,太原府人,身長一丈,自號擎天柱,口出大言:「相撲世間無對手,爭交天下我為魁」。這就激怒了自幼學得一身相撲,江湖上不曾逢對手的「浪子」燕青。他向宋江稟求,自去獻臺,為梁山泊增些光彩。宋江答應到期派人去接應他。燕青扮做山東貨郎前去,半路上卻撞見私自下山的李逵,央求一起上東嶽廟會。他倆到了廟上,只見粉牌上寫:「太原相撲擎天柱任原。」兩邊兩行小字:「拳打南山猛虎,腳踢北海蒼龍。」
  • 《西遊記》很紅,這本德文版《西遊記》更紅
    過去一個月,另一個版本的《西遊記》火了——一位在中國待了25年的瑞士人將西遊記翻成了德文版,初版2000本,售價88歐,沒想到火爆到五個月時間就已經翻印了四版。而回譯成中文版的《西遊記》依然很火,中國網友說讀起來有一種《指環王》的感覺。
  • 故事雕塑屏牆「巴蜀譯翁西遊記」 在仙女山旅遊度假區天衢公園揭幕
    本報訊 (記者 楊宸博)12月9日,象徵著我國著名翻譯家楊武能先生早期留學歐洲經歷的故事雕塑屏牆「巴蜀譯翁西遊記」在仙女山旅遊度假區天衢公園巴蜀譯翁亭舉行。重慶紅巖聯線文化發展管理中心主任馬奇柯,區委常委、區政府黨組成員周光出席揭幕儀式。
  • 《變形金剛5》擎天柱超大雕像震撼登場 全高1.3米全球限量發售
    由香港玩具廠牌「M3 STUDIO」和「CONCEPT ZONES」攜手打造的《變形金剛》系列再發震撼大作,高達1.3米的擎天柱全身雕像終於正式公開,全球限量發售188臺。