周明偉 中國外文局局長,中國翻譯研究院院長,中國翻譯協會會長。現擔任第五屆中日友好21世紀委員會中方委員、中國生態文化協會副會長、中國西藏文化保護與發展協會常務理事、孔子學院總部理事會常務理事、中國公共外交協會常務理事。是黨的十六大、十八大代表,政協第十二屆全國委員會委員。
王剛毅 中國外文局副局長,中國翻譯研究院執行院長,中國翻譯協會常務副會長兼秘書長,譯審。現擔任全國翻譯系列高級專業技術職務任職資格評審委員會委員,中國期刊協會理事。享受國務院政府特殊津貼。
黃友義 中國外文局前副局長兼總編輯,中國翻譯研究院副院長,中國翻譯協會常務副會長,國際譯聯前第一副主席,現擔任國務院學位委員會委員,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任,全國翻譯系列高級專業技術職務任職資格評審委員會主任、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任,全國高端應用型翻譯人才培養基地專家委員會主任。是政協第十一、十二屆全國委員會委員。
姜加林 中國翻譯研究院秘書長,中國外文局對外傳播研究中心前主任,高級編輯,研究員,國家社科基金重大項目《新形勢下提升國際傳播能力的戰略研究》首席專家,全國新聞出版行業領軍人才,享受國務院政府特殊津貼。
鮑川運 美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯與語言學院前院長、教授,中國翻譯研究院副院長,中國翻譯協會理事,中國翻譯雜誌編委,全國高端應用型翻譯人才培養基地專家委員會副主任,長期從事口筆譯教學和研究。
馬雪松 聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長。曾擔任外交部翻譯室英文處副處長、培訓處處長,後受聘於聯合國秘書處大會和會議管理部,曾任副秘書長特別助理、文件管理科科長、中文處處長。
安東尼·皮姆(Anthony Pym) 國際著名翻譯理論家。歐洲翻譯研究學會主席,西班牙洛維拉·依維基裡大學翻譯學和跨文化研究教授,加泰隆尼亞高級研究機構成員,美國蒙特雷國際研究院訪問學者,斯坦陵布希大學特邀教授,維也納大學2015年瓦爾特·本雅明客座教授。他編著、合著和編輯了約25本翻譯和跨文化研究領域的著作。最新一部著作是《多語言的翻譯解決方案—殘夢歷史》(倫敦:布魯姆斯伯裡,2016)。
安德魯·康斯特布爾(Andrew Constable) 國際會議口譯員協會(AIIC)副主席,AIIC專職口譯員委員會副主席,荷蘭海牙國際刑事法庭庭審譯員,比利時魯汶大學項目(歐盟出資設立的為普及度較低語言培養口譯員的項目)成員,歐盟委員會科技事務口譯工作組成員。在AIIC執委會中負責培訓、職業發展和遠程口譯(遠距離和電話會議同傳)。
漢娜·李豔綺(Hannelore Lee-Jahnke) 瑞士日內瓦大學校務委員會國際關係高級代表,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)榮譽主席。明斯克國立語言大學榮譽博士,同時在六所高校擔任榮譽教授(渥太華大學、北京外國語大學、北京第二外國語學院、上海外國語大學、西安外國語大學和南寧國際研究院)。其著作集中在翻譯教學法、培訓師培訓和跨學科研究,其中合著的《翻譯術語集》已被編成16國語言。自2003年起,與馬丁·傅斯恩教授 (Marin Forstner) 共同編著國際翻譯院校聯盟論壇的出版物。
馬丁·傅斯恩(Martin Forstner) 德國美因茨大學跨文化交際研究所阿拉伯語部主任。1960至1968年間,他研究東方語言和非洲語言,並於1968年獲得美因茨大學博士學位。1992年至1996年間擔任國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)副主席,1996年至2006年間擔任國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)主席,2006年至2015年任國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)秘書長。
尼古拉·加爾博夫斯基(Nikolay Garbovskiy) 俄羅斯國立莫斯科大學高級翻譯學院院長、創辦人、榮譽教授,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)副主席,CIUTI教員培訓工作組負責人。2004年榮獲羅蒙諾索夫教學實踐獎。畢業於莫斯科軍事外國語大學,語文學博士學位。除擔任口譯、筆譯和筆譯培訓師外,還發表了多篇文章及多部著作;擔任《莫斯科大學公報》第22期《翻譯理論》總編輯,以及《巴伯爾:國際翻譯雜誌》編委;著有《俄法軍事術語詞典》(2008)。主要研究領域包括翻譯理論、方法論和教學法。
奧裡亞·科斯基科娃(Olga Kostikova) 俄羅斯國立莫斯科大學高級翻譯學院副教授, 負責研究和國際關係的副院長。翻譯理論博士,先後就讀於莫斯科大學和巴黎三大。擔任《莫斯科大學公報》第22期《翻譯理論》編委、翻譯教學繼續教育研討會協調員,同時出版眾多書刊文章。自1998年起,一直在莫斯科大學擔任口筆譯教師,同時也是一位口筆譯自由譯員。主要研究領域包括翻譯史、翻譯批評以及口筆譯教學法等。
韋遨宇 法國巴黎第三大學、巴黎大學高等翻譯研究院(ESIT)、巴黎高等商學院教授,同時擔任國際奧委會跨文化戰略管理和項目、法國與歐洲大型跨國企業管理顧問、諮詢師與培訓師。主要講授法律翻譯、國際經濟法翻譯、金融與銀行事務翻譯、科技翻譯、經濟翻譯等課程,以及跨文化戰略管理和國際化戰略管理的EMBA課程。自2012年起至2017年,在法國斯特拉斯堡大學、普瓦提埃大學和巴黎中國文化中心主講「 歐洲中國文明對話 」主題系列講座。
施曉菁 美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯與語言學院副教授。曾擔任國際會議口譯協會(AIIC)亞太區代表,聯合國同傳口譯員,中國外文局 《今日中國》雜誌翻譯、英文譯審。主要譯著有老舍的《駱駝祥子》、費孝通的《全球化和文化自覺》等,學術著作包括與葉子南合著的Introduction to Chinese-English Translation、與李長栓合著的《漢英翻譯案例點評》等。多年從事會議口譯、筆譯、翻譯教學和推廣中國文化的翻譯項目等。
梅纘月 獨立諮詢顧問,高級口譯員。本科畢業於布林茅爾學院,取得哈佛大學歷史和東亞語言學碩士和博士學位。曾在加州大學洛杉磯分校教授歷史和亞裔研究課程,並從事中美交流領域的活動。英文版《朱鎔基答記者問》(牛津大學出版社,2011)執行編輯(中文版於2009年發行),《朱鎔基講話實錄》(兩卷)(布魯金斯學會出版社,2013-2014)譯者。古根海姆博物館「中華五千年」展覽目錄中的中文內容譯者。
額格希格 (Shagdarsuren Egshig) 語言學博士,現任蒙古國國立大學人文學系副教授,博士生導師,本校翻譯學教授小組組員,學術職稱及學位委員會委員,《翻譯學期刊》創辦者,《蒙古國漢學研究》學術期刊編輯部秘書。在國內外發表學術論文50餘篇,參與翻譯《習近平談治國理政》(蒙文版)。研究領域: 語言學、蒙學、漢學、翻譯學、比較文化學。
張美芳 澳門大學英語和翻譯學教授、翻譯碩士教學協調人,翻譯學博士,澳門翻譯員聯合會發起人、副主席,中國翻譯協會理事、專家會員,香港翻譯學會終身會員,國際翻譯與跨文化研究協會會員。曾任中山大學翻譯教授和英語系主任。主要研究領域包括翻譯和跨文化研究、媒體話語和翻譯、翻譯策略和翻譯教學。曾在《中國翻譯》、Target 、Perspectives、Babel以及《翻譯家》等國際翻譯期刊上發表文章。擔任多個期刊的編委。最新的著作包括《翻譯研究的功能途徑》(外教社,2015)以及Target特刊《翻譯研究中的話語分析》(合著:J.曼迪,2015)。
陳曉林 中宣部對外新聞局副局長。
許暉 外交部翻譯司副司長,承擔國家領導人重要外事活動講話稿的英文筆譯審定稿工作。畢業於北京大學英語系。1991年進入外交部,先後在外交部翻譯室、國際司、翻譯司工作,歷任翻譯室英文處副處長、培訓處處長,作為外交部口譯高翻,曾擔任江澤民主席、朱鎔基總理等黨和國家領導人重要外事活動現場口譯。
趙麗君 中國外文局教育培訓中心主任,中國翻譯研究院副秘書長。
藺惠芳 農業部國際交流服務中心副主任,資深翻譯。2001年畢業於北京外國語大學高級翻譯學院,之後進入農業部從事筆譯、交替傳譯與同聲傳譯工作。從2003年起受聘於糧農組織,為糧農組織在總部和亞太區域召開的會議提供同傳服務。
宗林紅 中國人民對外友好協會人事工作部副主任。
劉根法 中國浦東幹部學院對外交流部副主任(主持工作),中國浦東幹部學院與牛津大學聯合城市研究中心主任,歐美同學會哈佛大學上海校友會秘書長、新加坡國立大學李光耀公共政策學院上海校友會副會長,上海聯合國研究會理事。曾任中國駐伊拉克大使館、沙烏地阿拉伯王國大使館領事及辦公室主任等職。蘭州大學英國語言文學學士和企業管理碩士,新加坡國立大學李光耀公共政策學院和哈佛大學甘迺迪政府學院公共管理碩士。自2001年起任副譯審。
武紹忠 山西省人民政府外事僑務辦公室黨組成員、副主任,山西省政協委員、省政協港澳僑臺外事委員會副主任。
張璐 外交部翻譯司處長,2000年畢業於外交學院國際法系,長期擔任我國家領導人和外交部領導重要外事活動主要英文譯員。多次承擔我國家領導人和外交部領導出訪、出席國際會議和外國元首或首腦訪華等重要外事活動翻譯任務,連續六年在全國「兩會」期間完成共10場總理記者會和外長記者會翻譯工作,有豐富的一線口譯和重要文稿筆譯經驗。
胡健 湖北省外事翻譯中心主任。華中師範大學俄語語言文學專業本科,英國華威大學國際政治專業碩士。
閆國華 教育經濟學博士。現任北京外國語大學副校長。
柴明熲 教授、博士生導師,上海外國語大學高級翻譯學院創始人和榮譽院長、國際大學翻譯學院聯盟副主席、聯合國國際備忘錄大學執行委員會委員、國務院學位委員會全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、兼副秘書長、教育部高等學校翻譯專業教學協作組副組長、上海市翻譯專業學位研究生指導委員會主任委員、上海市翻譯家協會副會長、上海市文學藝術界聯合會委員、上海華僑口譯協會理事長、《東方翻譯》雜誌社副社長兼執行主編等職務。
平洪 廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授。現擔任全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長,教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書長,全國考委會外國語言文學類專業委員會委員。主要研究方向包括翻譯學和跨文化交際。
劉和平 翻譯學博士,北京語言大學教授、翻譯學研究所所長、高級翻譯學院名譽院長,擔任中國翻譯資格(水平)考試委員會法語組副主任、中國翻譯協會理事、中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員、中譯法委員會委員、《中國翻譯》及《Forum》編委,多年來從事口筆譯實踐、教學和翻譯研究,出版發表專著、譯著和論文多部/篇。2001年被法蘭西教育部授予教育棕櫚騎士勳章。2012年被評為北京市教學名師。
王立弟 北京外國語大學高級翻譯學院院長,教授、博士生導師;全國翻譯專業研究生教育指導委員會委員,中國翻譯協會理事會理事及資深會員,全國翻譯資格水平考試專家委員會委員;聯合國全球合作院校執委會委員及國際大學聯合會成員院校代表。
張愛玲 博士,上海外國語大學高級翻譯學院院長,教授,專業會議口譯員。現擔任上海海外聯誼會內地理事、上海華僑口譯工作者協會副理事長。
趙軍峰 法律語言學博士,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長,三級教授,翻譯學研究中心研究員。擔任中國翻譯協會理事,廣東省翻譯協會副會長兼法律翻譯委員會主任,廣州科技翻譯協會常務副會長,中國法律語言學研究會常務理事,廣東省翻譯專業指導分委會委員。2008年起負責全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會和教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書處日常工作,主持省部級科研教學項目多項。曾為英國格羅斯特大學商學院高級訪問學者,新加坡南洋理工大學訪問教授。廣東外語外貿大學第二批校級「千、百、十」學術帶頭人;廣東省「南粵優秀教師」。著有《法律語篇信息結構及語言實現研究》等學術專著和譯著多部,主編多部教材,在外語類核心期刊發表論文30多篇。
程維 北京第二外國語學院翻譯學院院長,副教授。研究領域包括翻譯理論與實踐,媒體翻譯,跨文化傳播。
許明 北京語言大學高級翻譯學院副院長,副教授,碩士生導師。認知心理學博士、語言學(翻譯方向)碩士,研究興趣包括口筆譯認知過程、語篇理解與知識構建、認知語義學等。主持國家級課題1項、省部級課題多項,著有《語篇理解與知識構建》等論著。
賀鶯 博士,西安外國語大學高級翻譯學院院長,副教授,翻譯碩士研究生導師,中美富布賴特訪問學者,中國翻譯協會理事,SSCI期刊Babel編委,西安市公共場所中英文譯寫翻譯專家委員會委員,校級教學督導。研究方向包括翻譯課程與教學論、計算機輔助翻譯、新聞翻譯。主持陝西省2015教學改革課題「翻譯專業實踐教學體系改革與探索」,陝西省科技廳軟科學項目「陝西省翻譯行業法制化與制度化建設研究」,出版國家「十一五」重點圖書《中國園林》等譯著3部。獲陝西省普通高等學校優秀教學成果特等獎1項、二等獎1項,陝西省第十次哲學社會科學優秀成果二等獎1項。
花超 天津外國語大學高翻學院院長,譯審,天津市人民政府外事辦公室日語首席翻譯,天津市翻譯協會常務理事。組建《今晚報》海外版、市人民檢察院刑事訴訟等多語種翻譯團隊,擔任同聲傳譯、交替傳譯工作近百場,完成筆譯500餘萬字。
霍躍紅 博士,大連外國語大學教授,英語研究生教研室主任,碩士研究生導師。研究方向是典籍英譯、計算機技術在翻譯研究中的應用。主持校級、省級、教育部規劃基金項目,主編省級、國家級十二五規劃教材。大連外國語大學第五屆教學名師、遼寧省本科教學名師,入選遼寧省高等學校優秀人才支持計劃第一層次。
葛亞軍 天津商業大學教授,南開大學MTI碩士生導師,律師。擔任天津案例法學研究會理事,天津市仲裁委員會仲裁員,民建天津市委會法律專業委員會委員、民建天津商業大學委員會副主委,天津市北辰區政協智庫專家。是中國翻譯協會專家會員,歐洲法律翻譯協會會員,國際翻譯家聯盟法律翻譯工作組成員。
崔啟亮 博士,對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所副所長,中國翻譯協會本地化服務委員會秘書長,西安外國語大學客座教授,北京大學、南開大學、上海交通大學等等高校碩士研究生導師,中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估專家委員會成員,《上海翻譯》雜誌編委。
邵興桃 新疆九鼎農業集團有限公司黨委委員、副總經理,中組部第八批國家機關和中央企業援疆幹部。畢業於華中科技大學機械工程系,南京農業大學國際貿易專業。
蘇靜濤 中鐵六局集團海外工程公司市場部副部長,一級翻譯,已出版譯作多部。
陳靜 華為技術有限公司公共與政府關係部翻譯部部長,負責華為公司所有口譯業務和人文管理類筆譯業務。2006年4月加入華為技術有限公司翻譯中心,歷任翻譯、翻譯項目經理、口譯部經理。
閆慄麗 傳神語聯網網絡科技股份有限公司總裁助。1997年進入翻譯行業,在翻譯技術應用、翻譯生產管理和翻譯市場及公司戰略管理等方面有豐富的實戰經驗。2009年開始推進校企合作,在MTI高校中創立翻譯項目管理課程,在北外、南開等高校任兼職教師。2014年6月,與呂樂教授合著出版《翻譯項目管理》。是中國翻譯協會認證的兼職教師。
周文豐 東方君泰(北京)信息技術有限公司總裁,君泰職教集團總裁。豐田TPS專家,現為清華大學汽車研究院與豐田TPS大課堂執行總裁。對外經貿大學研究生社會實踐導師。畢業於清華大學 MBA,為中國文化走出去獻身15+年,致力於提升中國裝備製造企業國際化過程中的軟實力奮鬥9+年。
張雪濤 國際翻譯聯合會ISO標準委員會委員,中國翻譯協會語言服務能力評估中心(LSCAT)主任。2010年上海世博會語言服務提供商。2006 ~ 2015年博鰲亞洲論壇口譯服務提供商。2009年首屆「高教社杯」全國口譯大賽組委會秘書長。
藺熠 中國文物網總經理、中國翻譯協會常務理事、中國翻譯協會本地化服務委員會副主任、中國文物學會收藏鑑定委員會副秘書長、民革北京市教文衛體委員會特邀委員、北京市豐臺區政協委員。單偉清 北京思必銳翻譯有限責任公司任總經理。現擔任中國譯協理事,中國譯協翻譯服務委員會副主任,對外經濟貿易大學MTI校外導師。
白曉光 中譯語通科技(北京)有限公司運營中心高級總監。先後在中國圖書進出口(集團)總公司、世界圖書出版公司、新聞出版總署等單位工作。負責譯雲語言服務綜合平臺產品和運營工作,目前譯雲品牌下已建成譯雲商業平臺、譯庫工具平臺、專業社交平臺和資訊平臺等四大平臺十餘個產品,為用戶、語言服務商和譯員提供多方位服務。