匪夷所思的英文店名

2020-12-18 中國新聞出版網

  起些違反國家規定的洋店名,絕不是辦好書店的坦途,還是用漢字起的店名更為坦蕩。


  □趙強


  近來,筆者漫步街頭,發現一些顏值很高、頗有小資品位的書店,不但店面考究,連店名也洋了起來。這些書店在店名的設計上,或者是漢字+英文,或者是英文+數字,或者是純粹的英文,令人摸不著頭腦。仔細想想,原來近年來國內的商業機構或者產品紛紛起洋名的風潮,已經刮到了出版發行業。


  筆者注意到,不只是書店眾多的北京有這種現象,在其他一、二線城市,都或多或少地存在著書店起洋名的現象。如廣州有一家24小時書店——1200bookshop;上海也「不甘落後」,曾有灣裡書香Harbook,現在有1984 Book Store、L's book cafe & wine。天津一家文藝書店Reading home 悅讀家,屬於中英文混用;海口有Whiz Radiate等。


  其實,給書店起個動聽的店名,不但會增強書店的影響力,還彰顯文化人的理想和價值觀。好的店名會不脛而走,提升在讀者心中的認知度和美譽度。如創立於2014年的言幾又書店,店名來源於繁體字的「設」,雖然並非專門的設計類書店,但無論從業態還是布局來看,言幾又都頗具創意元素。還有異軍突起的新型書店方所,「方所」二字取材於南朝梁代文學家蕭統的《令旨解法身義》:「若定是金鋼,即為名相;定是常住,便成方所。」已在全國開了194家連鎖店的西西弗書店,名稱源於《希臘神話》中的西西弗斯,都是意味深長的品牌。


  就有的書店愛起洋名一事,筆者曾問過幾個書店從業者,據他們說,起洋名的書店無非是想以洋店名在業內揚名立萬,迎合文藝青年的偏好,此外,還可以抬高身價,讓人感覺到書店似乎與海外圖書機構有著某種聯繫。


  然而筆者要說的是,這些人似乎忽略了國家主管部門的一個規定:「企業名稱應當使用符合國家規範的漢字,不得使用外文、字母和阿拉伯數字。」(《企業名稱禁限用規則》)相信這些洋文店名都不會通過國家市場監管機構的審批,只是自己偷偷摸摸的行為。起些違反國家規定的洋店名,絕不是辦好書店的坦途,還是用漢字起的店名更為坦蕩。



相關焦點

  • 理髮英文叫Li Hair?內蒙神翻譯店名笑壞人
    呼和浩特數間商鋪出現「神翻譯」英文名字,讓人啼笑皆非。(網上圖片)  近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商鋪英文名字,讓人啼笑皆非。當中一家名叫「上都牛羊肉」的食店,其英文名字竟為「All of them are beef and mutton」;另一家叫「鴻達二手車」的車行,英文譯成「Hongda used car」。
  • 北京王府飯店英文店名更改 展現「半島」品牌
    北京王府飯店英文店名更改 展現「半島」品牌     本報訊 北京王府飯店英文店名自9月1
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」吳先生隨後將十幾個遊樂設施的標識牌都看了一遍,「錯誤不少,像是用拙劣的翻譯機器翻譯出來的。」
  • 速賣通店名用英文還是中文
    速賣通面向的是全球買家,店名自然要用通用語言英語。
  • 史上最奇葩的店名,簡直讓人大開眼界,網友:真佩服店長的想像力
    史上最奇葩的店名,簡直讓人大開眼界,網友:真佩服店長的想像力「飯醉團夥」聽著怎麼有些像「犯罪團夥」呀,這家店起的名字起的可真的夠奇葩的啊,是不是警察抓捕犯人的時候,第一要來搜查的就是這家店啊!這家店名叫「瘦不了」想必這家飯店肯定有很多好吃的吧,一吃起來就控制不住,想瘦都瘦不下來,真不知道,想要計劃減肥的朋友,敢不敢去那裡呢?哈哈,這真的是很好的詮釋了有錢人的一種生活狀態啊!很多人都表示英文的名字是非常特別的,但是這家店的英文名字,就是真的超特別了,有網友看到這店名任何不住吐槽道:太過分,難道就是專門開個店罵人嗎?
  • 81個時尚女裝品牌的店名
    碧麗斯2、衣雅優 3、衣心衣意 4、雅怡服飾 雅怡扮裝 宜雅清爽 5、時尚女士 6、粉黛爾女裝 7、時尚之美服裝店 8、百優特服 英文9、咖啡&奶茶 咖啡意為個性時尚以及幹練的女士,奶茶意為個性溫和以及淑女類型女士 ,同時在門頭下方寫上英文名顯得小店氣質高雅入時,或者將英文名設為大標題,中文在右下方寫上兼可 .
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
    (原標題:呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核) 近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。當地媒體《北方新報》通過其公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。多家商戶告訴澎湃新聞,8月8日之前,新城區有關部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。但他們也發現,牌匾上的翻譯出現了不少錯誤。
  • 創意無限的包包店名,讓女人們愛上你的店和包包!
    都說對於女人來說,不吃不喝可以,但是不買包包是不可以的,不同的場合需要背不同的包包,這就促進了包包行業的迅猛發展,當然了,包包店的名字也需要足夠創意好聽才能站穩腳跟,接下來小編整理了有創意的包包店名、有需要的朋友們來看看吧。
  • 「貴H·NB517」招牌走紅凱裡 這些店名腦洞太大,自帶光環
    在接受貴州都市報記者採訪時,店主嚴亞奇表示,工商部門在註冊麵館稱謂時不允許用英文字母和數字註冊,他打了個擦邊球,註冊名為:凱裡開發區伍壹柒特色麵館。  微報君要被店家的機智折服了,店名還能這樣取啊?也是厲害了,藉此機會,我們來盤點一下貴州那些有趣或奇葩的店名如何?
  • 呼和浩特這些店名的英語翻譯也太有趣了
    比如這個「小徐理髮」居然直接就是英語和拼音混雜的「small xu li hair」,基本上能認識英文的都看得懂,但這樣的「直譯」方式的確徒惹人笑。烙面直接就翻譯成了「mixed nondles」也是相當的隨便,混合起來的面?完全意義不明了。
  • 「令人匪夷所思」說法不妥
    「令人匪夷所思」說法不妥 2017年08月08日 11:53   來源:人民日報海外版   參與互動
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名,理髮翻成「Li hair」
    呼和浩特街頭現大量神翻譯店名,理髮翻成「Li hair」 微信公號「北方新報」 2017-08-14 22:00
  • 盤點臺灣有趣店名
    據臺灣媒體報導,臺灣有5800個彩券投注站,店名多含「發」、「頭獎」、「旺」等詞,但也有些投注站起名別出心裁,跟彩券不沾邊,讓路過的人莫名其妙。南投市有一家彩券投注站叫「臺彩勞改營」,老闆解釋,「勞改營」是「勞工改運大本營」的意思,現在經濟情況不好,彩券寄託著勞工翻身的夢想。
  • 炸雞店店名「叫了個雞」引尷尬 黃山市民投訴店名太汙
    據黃山在線報導   近日,黃山市民汪女士向記者反映說,中心城區大潤發超市附近有一家炸雞店,起了個店名為「叫了個雞」,讓人尷尬。  「總感覺有些怪怪的,用一個字形容就是『汙』,本來只是吃了一點炸雞,但聽著這店名實在不雅,也容易給未成年人造成不好的影響。」汪女士說,隨後自己上網查詢了這一店名,發現在全國很多地方都引起了爭議,甚至有的地方還依法對店面招牌予以了拆除。  除了招牌其它均較正規  4月24日下午,記者來到黃山新商業步行街A區這家炸雞店。
  • 相鄰店名讀音近似狀告工商局
    本報記者吳亞東  僅僅一牆之隔,兩家鐘錶店店名讀音卻極其相似,一家是「盛昌」,另一家叫「慎昌」。
  • 「飯醉團夥」、「黑店」……取奇葩店名?譁眾取寵終會自討苦吃
    要開店,取店名自然是大事。細數那些耳熟能詳的老字號,比如賣烤鴨的全聚德,賣藥的同仁堂,賣綢緞的瑞蚨祥,店名不僅朗朗上口,更具有鮮明的中國文化價值取向,入眼又入心。如今,取店名時從老祖宗那裡找靈感的不多了。
  • 好的店名是成功的一半,靠奇葩店名真的能火麼?
    多年前,杭州吃貨曾經做過一篇關於奇葩店名的推送,「什麼鬼」、「蝦搞蝦弄」、「林字大」……一家家給人印象非常深刻。不得不說,這些餐廳都挺拼的,這年頭要吸引客流也真是不容易。不過店名起的再好,吃貨們最關心的還是味道。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人
    下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。這是一種只在特定的生物群系出現的骷髏變種,英文名stray,意思是走失的、離群的某物,再加上它破爛不堪的外表,就像是一個流浪漢,所以中文翻譯成流浪者或者流髑都是比較正常的。
  • 餐廳玩起「freestyle」店名菜名各有千秋
    這些奇趣店名菜名見過沒?粵語店名「一語雙關」中國的語系博大精深,不少廣州本土餐飲企業就在粵語諧音上做文章。位於廣州天河區太古匯附近的「吳系」茶餐廳,不僅因地理位置好,菜色正宗而獲得高人氣,其店名也是消費者「茶餘飯後」的一大話題。「吳系」是廣東話「不是」,「吳系」茶餐廳則讓人覺得是「不是茶餐廳」,不過這個茶餐廳卻是地地道道的廣式茶餐廳。
  • 個體戶名稱登記辦法本月實施 店名可稱「1號」
    個體戶取店名可自稱「1號」新政本月實施,放寬名稱限制,數字上店名成為可能許悅、胡燕妮本報訊 記者許悅、通訊員胡燕妮報導:國家這個月起實施的《個體工商戶名稱登記管理辦法》,極大放寬了個體戶店名的「取名」限制,其中最受歡迎的是:允許創業者使用數字等個性鮮明