知行翻譯:楊絳除了是女作家之外,她還是這個

2020-12-11 知行翻譯公司

在遇到她以前,我從未想過結婚的事。 和她在一起這麼多年,從未後悔過娶她做妻子。也從未想過娶別的女人。—錢鍾書

中國著名女翻譯家-楊絳女士

1948年,商務印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。

她的翻譯代表作為《堂吉訶德》,於1961年開始翻譯。

當時,楊絳開始自學西班牙語,並通讀了影響比較大的西班牙文學史以及《堂吉訶德》的一些研究成果。

之後,她開始翻譯這本著作。1978年,人民文學出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個譯本。

翻譯公司

由於自身的創作經驗,楊絳的譯文非常注意讀者對作品的接受度,逐漸形成了自己的翻譯風格。

而且,她認為,讀者對譯本的要求,不僅是要看到原作的本來面貌,他們更希望譯文與本國語言差別不要太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細節。

她曾經舉出了《堂吉訶德》中一句話的三種譯法。

第一種譯法:杜爾西內婭在這個世界上會更幸福更有名,因為曾受到您的稱讚比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱讚。

第二種譯法:您對杜爾西內婭的稱讚,蓋過了旁人對她的稱讚,能為她造福揚名。

第三種譯法:杜爾西內婭有您的稱讚,就會增添了幸福和名望;別人怎麼樣兒極口讚譽,也抵不過您這幾句話的分量。

翻譯公司

楊絳認為:

第一種翻譯按原文直譯,語序和標點都嚴格遵循原文,但不符合漢語表達習慣。

第二種譯法雖然將長句斷開,並且顛倒次序,但並沒有準確表達原文意思。

只有第三種譯法,彌補了前兩者的缺陷。雖然也不是完全忠於原文順序,但最忠實原義,且通順暢達。可見,借鑑了自己的創作經驗,楊絳的翻譯更遊刃有餘,譯文充滿了人文色彩。

從這三種譯法中,我們不難看出楊絳女士對翻譯的態度:「信」,「達」,「雅」。

知行翻譯小編認為這應該是所有翻譯者的態度。

相關焦點

  • 她是大作家翻譯了堂吉訶德,她還是一位好妻子,說說先生楊絳
    那麼當時楊先生過世的消息發出之後,我們看無論是微博啊,還是微信朋友圈啊,到處都是紀念楊先生的文字,讚美楊先生高風亮節呀,優雅平和呀,學問高深吶,與錢鍾書先生這個夫妻情深等等等等。其實我跟大家實事求是說,朋友圈那些朋友,我說你看你這麼敬佩楊絳先生到底怎麼值得你敬佩了,回答不上來。
  • 楊絳:在做文學翻譯時,首先要考慮的是讀者對作品的接受度
    與其談論楊絳和錢鍾書的浪漫愛情,知行君認為楊絳的才氣更是值得欽佩,她是我國著名的作家,文學翻譯家和外國文學研究家,她的文學作品看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在她筆下變得有巨大的表現力。
  • 「她一輩子沒偷過懶」——楊絳的創作、翻譯與文獻整理
    楊絳曾回憶,早年的幾篇散文和小說,是在清華上學時課堂上的作業,或在牛津進修時的讀書偶得。回國後在淪陷的上海生活,迫於生計,為家中柴米油鹽,寫了幾個劇本。20世紀80年代後,「走到人生邊上」的楊絳,進入創作的又一個高峰期:1981年,《幹校六記》出版,這一年她70歲;1988年,《洗澡》首印,她77歲;2003年,《我們仨》問世,她92歲;2014年,《洗澡之後》出版,她103歲。
  • 紀念楊絳先生 | 「稱心如意」隨君去,人間不見「我們仨」
    5月25日凌晨一時,著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家、錢鍾書夫人楊絳在北京協和醫院病逝,享年105歲。澎湃新聞經由人民文學出版社對這一消息進行了確認。  人固有一死,以楊絳先生的境界,對與最親的人團聚,或許比我們外人更坦然的多。謹以楊絳先生此文,聊寄敬意。
  • 楊絳把西班牙成語翻譯成「腿上長毛」,說她是大家真是不敢恭維!
    楊絳把西班牙成語翻譯成「腿上長毛」,說她是大家真是不敢恭維!今天繼續聊一下中國文藝那些事啦。要說到一本書,叫做《堂吉訶德》。小編讀這本書還是因為之前去荷蘭旅遊,看到了當地的風車,導遊就告訴我們曾經有一部偉大的小說裡面的主人公把風車當作敵人,後來謎底揭曉了,就是《堂吉訶德》畢竟《堂吉訶德》是西班牙語的文章,所以需要翻譯過來才能讀。許多老一輩的文學家和翻譯家也都嘗試了這個工作,包括著名的楊絳先生。
  • 楊絳,這個時代最惦記的隱士
    研究員只有寥寥幾人,錢鍾書、楊絳、餘冠英、羅念生、繆朗山、賈芝等,他們被稱作「老先生」。楊絳剛過40歲,對這個稱呼很不習慣,後來這位「政治系畢業生」就琢磨明白了:「老先生」是對「老朽」的尊稱,跟「同志」是不一樣的。  楊絳屬於外文組(今社科院外文所)。說是外文組,其實最初只有一個英文組,除了「老先生」,還有3個「年輕人」:朱虹、徐育新、楊耀民。
  • 她是著名的翻譯家,也是錢鍾書的夫人,你了解關於她的故事嗎?
    楊絳出生於1911年,這一年是晚清政府的最後一年,所以由此可知,她所出生的社會環境是非常危險的,社會動亂,到2016年離開人世,楊絳用105年的時間,給這個世界留下了很多經典之作,他也算是一個高壽的老人了,和錢鍾書一樣,她也同樣是江蘇無錫人,兩人也是老鄉了,她是中國著名的女作家、文學翻譯家,一生為文學奉獻著,學識非常淵博。
  • 想要做好法律翻譯工作,知行翻譯認為這幾點很重要
    隨著中外往來越來越深入,不管是企業還是個體,在國際往來中肯定會需要法律服務,但因為語言文化差異,法律翻譯服務開始越來越重重要。想要做好法律翻譯工作,除了需要紮實的語言基礎,還需要遵循法律行業的具體要求及準則,因為法律翻譯工作除了受制於語言本身外,還受制於法律本身的限制。今天知行翻譯就給大家談談在做法律翻譯時都需要注意什麼。 首先,在做法律翻譯時需要注意精準規範。法律翻譯工作受制於法律本身,它在邏輯和嚴謹性方面要求比較嚴格。
  • 楊絳先生留給我們哪些翻譯經驗?
    楊絳先生的外語造詣極高。她通曉英語、法語、西班牙語。她曾經翻譯過多部著名的作品,除了翻譯西班牙語的《唐吉坷德》外,楊絳先生還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國文學名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》等等著名作品。 英語和法語流利的楊絳在中國翻譯界有著一定的建樹。
  • 楊絳談翻譯:對"洋主子"盡責只為對本國讀者盡忠
    常常有讀者把楊絳小說裡的人物情節當成真人真事,但楊絳認為創作的一個重要成分是想像,「經驗好比黑暗裡點上的火,想像就是這個火所發的光;沒有火就沒有光,但光照所及,遠遠超過火點兒的大小。創造的故事往往從多方面超越作者本人的經驗」。她的先生錢鍾書就曾推許她寫小說能「無中生有」。
  • 百歲老人楊絳丨——品讀女作家名言佳句,體味韻致淡雅的文字魅力
    圖片來自網際網路楊絳,本名楊季康,一九一一年七月生於江蘇無錫中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。二零一六年五月病逝於北京,享年一百零五歲。楊絳文學作品語言沉定而簡潔,表面看起來平平淡淡,無陰無晴,而平淡陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力,楊絳的文字韻致淡雅,獨具一格,更難得的是,當她用這潤澤之筆描寫那些不堪回首的往事時,擁有不枝不蔓的冷靜,比那些聲淚俱下的控訴更具張力,發人深省……
  • 知行翻譯:做涉外公證翻譯時,這3點要記住
    隨著中外文化的不斷交流,無論是出國旅遊,還是出國公幹都變得習以為常。公民選擇出國時,除了要辦理籤證之外,還需要做涉外公證。所謂涉外公證就是指公證機關根據國內或國外當事人的申請,按照法定程序,對申請人需要在國外實施的法律行為,文件和事實的真實性,合理性給予證明的一項公證行為。
  • 楊絳談翻譯:對「洋主子」盡責只為對本國讀者盡忠
    常常有讀者把楊絳小說裡的人物情節當成真人真事,但楊絳認為創作的一個重要成分是想像,「經驗好比黑暗裡點上的火,想像就是這個火所發的光;沒有火就沒有光,但光照所及,遠遠超過火點兒的大小。創造的故事往往從多方面超越作者本人的經驗」。她的先生錢鍾書就曾推許她寫小說能「無中生有」。
  • 那裡是這些女作家的家鄉~
    小編這次給大家帶來的是對同樣出生在北京的女作家的盤點,下面一起來看看都有誰吧!>#1 薛曉路出生地:北京imdb編號:nm1249411職業:文學作家,編劇,導演,教授薛曉路,1970年出生於北京市,北京電影學院文學系碩士畢業,北京電影學院電影文學系副教授,中國內地女作家
  • 百歲開一話楊絳:楊絳的美麗人生
    [摘要]楊絳有篇散文名為《隱身衣》,文中直抒她和錢鍾書最想要的「仙家法寶」莫過於「隱身衣」,隱於世事喧譁之外,陶陶然專心治學。生活中的她的確幾近「隱身」,幾乎婉拒一切媒體的來訪。現在,她是這個喧囂躁動的時代一個溫潤的慰藉,讓人看到,「活著真有希望,可以那麼好」。
  • 楊絳評價張愛玲時說:你們都過高看待張愛玲了,我對她有偏見
    楊絳著名作家、翻譯家楊絳先生一生著作豐富,精通多國語言,在眾多民國女作家中,她也絕對屬於才氣非常耀眼的一位。她的譯作《堂吉訶德》特別著名。生於1911年的楊絳與大她一歲的錢鍾書先生一生伉儷情深,他們幸福的婚姻生活讓人交口稱讚。錢鍾書評價她是「最賢的妻,最才的女」,一生可稱得上完美。
  • 楊絳仙逝,享年105歲丨她送給年輕人的12句話,值得一讀再讀!
    5月25日凌晨,著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家、錢鍾書夫人楊絳在北京協和醫院病逝,享年105歲。澎湃新聞經由人民文學出版社對這一消息進行了確認。楊絳先生楊絳,1911年7月17日生於北京,本名楊季康,江蘇無錫人,中國著名的作家,戲劇家、翻譯家,錢鍾書夫人。
  • 做文檔翻譯時需要注意哪幾點?知行翻譯公司總結了3點
    隨著國際往來日益頻繁,文檔翻譯需求也日益劇增。在這裡,知行翻譯公司要提醒大家文檔翻譯服務涉及的文檔類型與專業領域很多,不同類型的文檔適用的場景不同,比如營銷類文檔翻譯不佳無法起到宣傳作用,技術類文檔翻譯不佳容易導致使用問題甚至安全事故,學術類文檔翻譯不佳會使內容喪失專業性。因此,在知行翻譯公司看來,做文檔翻譯時需要注意以下幾點。
  • 哪些翻譯職業在翻譯市場比較稀缺,知行翻譯公司總結了這些
    自改革開放和「一帶一路」戰略提出以來,中外交流越來越頻繁,涉及的領域也越來越廣泛,在這個過程中,語言的差異是中外交流最大的屏障,也正是因為如此,中國的翻譯市場雖然起步較晚,但是發展速度卻很迅猛,近幾年的翻譯產值均突破千億,在國際翻譯市場佔據很大份額。
  • 楊絳小傳---中國文明網
    常常有讀者把楊絳小說裡的人物情節當成真人真事,但楊絳認為創作的一個重要成分是想像,「經驗好比黑暗裡點上的火,想像就是這個火所發的光;沒有火就沒有光,但光照所及,遠遠超過火點兒的大小。創造的故事往往從多方面超越作者本人的經驗」。她的先生錢鍾書就曾推許她寫小說能「無中生有」。