Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou
宣州謝朓樓餞別校書叔雲
作者:李白 譯者:許淵衝
What left me yesterday
棄我去者,
Can be retained no more;
昨日之日不可留;
What troubles me today
亂我心者,
Is the times for which I feel sore.
今日之日多煩憂。
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly
長風萬裡送秋雁,
Let's drink,in face of this,in the pavilion high.
對此可以酣高樓。
Your writing's forcible like ancient poets while
蓬萊文章建安骨,
Mine is in Junior Xie's clear and spirited style.
中間小謝又清發。
Both of us have an ideal high;
俱懷逸興壯思飛,
We would reach the moon in the sky.
欲上青天覽明月。
Cut running water with a sword,'twill faster flow;
抽刀斷水水更流,
Drink wine to drown your sorrow,it will heavier grow.
舉杯消愁愁更愁。
If we despair of all human affairs,
人生在世不稱意,
Let us roam in a boat with loosened hairs!
明朝散發弄扁舟。