you are a noodle不是說你是麵條,真正意太氣人

2020-09-07 TonyRongEnglish



You are a noodle 是什麼意思?


noodle [ˈnuːdl]

n. 麵條;大腦;傻瓜

v. 彈樂器;即興演奏


在英語裡,麵條常常以複數形式 noodles 出現,畢竟我們也不會只吃一根面,當然長壽麵除外,大腦和傻子也是 noodle 常見的用法。


You are a noodle

你是個傻瓜;你笨死了


麵條是用麵粉做的,麵粉做的腦袋肯定不太靈光,you are a noodle 和中文裡的「你這人的腦子是漿糊做的吧」意思差不多,都是在罵別人蠢。

例句:

What he said was a pack of lies ,you are a noodle if you believe it.

他的話是一派胡言,你要是相信的話,你就是個傻瓜。



麵條、大腦和傻子都是名詞,其實 noodle 也有動詞的詞性。


1、This famous musician is playing the violin.

這位著名的音樂家正在拉小提琴。


2、He noodled at the keys.

他在琴鍵上隨意彈了幾下。


play 和 noodle都有彈奏樂器的意思,但是 noodle 是隨意地彈撥樂器,認真專業地彈奏一般用 play.



use your noodle 動動你的腦子


use you noodle 動動腦子

use your head/loaf 你仔細想一想;你動動腦筋


noodle 是大腦,所以 use your noodle 也就是 use your head, 這個短語的意思不是你快點吃麵,而是你快動腦子想想吧。


這裡的 noodle 也可以換成 loaf.


no-brainer [ˌnoʊ ˈbreɪnər]

  • 不需要動腦筋的事情;容易的決定
  • 笨蛋;蠢人


no-brainer 指的是那些不需要認真思考就能得出答案的事情,也表示容易的決定。


描述人的時候,no-brainer 就是說一個人沒腦子,同義詞就是 stupid 和 fool.

例句:

I am really speechless, why not use your noodle?

我真的無語了,你為什麼不能動動腦子呢?


腦子短路了有哪些英文表達?


brain fart 腦子短路


大腦是不會放屁的,brain fart 不能解釋為大腦放屁了,而是說大腦突然短路了。


大腦短路就像是電腦死機了,我們的大腦裡會突然停止思考,出現了一片空白,甚至想不起來自己要做什麼了。


雖然短路是電學上的術語,但大腦短路也可以用 short-circuit 表示。


例句:

Sorry, my brain just short-circuited.Could you repeat that?

抱歉啊,我腦子剛剛短路了。你能再說一遍嗎?



spaghetti western ≠ 義大利麵


spaghetti western [spəˌɡeti ˈwestərn]

義大利式西部片



spaghetti western 不是西方的義大利麵,而是義大利式西部片。有別於美國西部片,spaghetti western 通常是義大利導演拍攝的電影。


這類電影的取景地不在美國西部,而是和美國西部景色相似的歐洲地區,這些地方的拍攝成本比在美國低得多,義大利式西部片也被各國人民戲稱為通心粉西部片。


western 西部片;西部小說

cowboy movie 西部片;牛仔片


spaghetti western 只是西部片的某一類型,西部片的正式表達是 western 和 cowboy movie.

例句:

Sergio Leone is my favorite director of spaghetti western.

賽爾喬·萊昂內是我最喜歡的義大利式西部片導演。



常見麵食的英文翻譯


instant noodles 方便麵 方便麵


WuHan Hot Noodles with Sesame Paste 武漢熱乾麵


sliced noodles 刀削麵


hand-pulled noodles 拉麵


noodles with gravy 打滷面


lasagne [ləˈzænjə] 寬面;義大利千層面


fine dried noodles 掛麵

相關焦點

  • 「you are a noodle」不是說「你是麵條」,真正意思太氣人!
    You are a noodle你是一根麵條?你瘦得像麵條?中文裡諷刺瘦子常說:瘦得像竹竿、瘦得像排骨,難道這是英文裡的身材諷刺?其實這句話的真正意思罵得更狠!noodle不只是「麵條」,先來看英文詞典的解釋:所以當noodle作名詞時還可以表達兩種意思:① 愚蠢的人;傻子② 頭腦;腦袋所以,老外說You are
  • 記住:「You are a noodle」可不是說「你是麵條」,真正意思太氣人!
    我們都知道 Noodle的意思是「麵條」, 但如果老外對你說 You are a noodle 可不是說「你是麵條」, 別被罵還不知道!
  • 老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
    ​noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!一、you are a noodle是什麼意思noodle除了「麵條」,還有另一個意思:informal terms for a human head也就是「腦子」的一種非正式說法。
  • 老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
    noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!
  • "you are a noodle"不是說「你是麵條」,真正意思太氣人!(音頻版)
    >吉米老師前言:noodles 是我們愛吃的麵條,但 a noodle 不一定是一根麵條哦。You are a noodle你是個傻瓜;你笨死了麵條是用麵粉做的,麵粉做的腦袋肯定不太靈光,you are a noodle 和中文裡的「你這人的腦子是漿糊做的吧」意思差不多,都是在罵別人蠢。
  • 記住「You are a noodle」可不是說「你是麵條」
    我們都知道Noodle的意思是「麵條」,但如果老外對你說You are a noodle可不是說「你是麵條」,Noodle的意思除了「麵條」, 作名詞時,還有另外兩個意思: ① 愚蠢的人;傻子;② 頭腦;腦袋。
  • 老外說You are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!
    You are a noodle你是一根麵條?
  • "you are a noodle"不是說"你是麵條",真正意思太氣人!
    noodle [ˈnuːdl] n. 麵條;大腦;傻瓜 v. 彈樂器;即興演奏在英語裡,麵條常常以複數形式 noodles 出現,畢竟我們也不會只吃一根面,當然長壽麵除外,大腦和傻子也是 noodle 常見的用法。
  • You are a noodle 可不是說「你是麵條」,別被罵了都不知道!
    我們都知道,noodle的意思是「麵條」,但如果老外對你說 You are a noodle>你是一根麵條?撞到你腦袋了嗎?noodle 愚蠢的人,傻子所以 You are a noodle 其實是說人傻,可以翻譯為:你是不是傻?你腦子進水了嗎?
  • 老外說You are a noodle是什麼意思?
    You are a noodle你是一根麵條?你瘦的像麵條?中文裡諷刺瘦子常說:瘦的像竹竿、瘦的像排骨,難道這是英文裡的身材諷刺?其實這句話的真正意思罵得更狠!01、You are a noodle是什麼意思?
  • 老外說「You're a noodle」不是「你是麵條」,別被罵了都不知道!
    老外說「You are a noodle」可不是「你是麵條」,別被罵了都不知道!麵條,算是中國傳統主食之一。中國北方人吃得比較多;而南方人喜歡吃米飯。People in the north of China eat more noodles while southerners like rice.noodle大家都知道,是「麵條」的意思,英文釋義是:a long thin strip of pasta , used especially in Chinese and Italian cooking 麵條。
  • use your noodle千萬別理解成「用你的麵條」!沒想到居然是......
    不過看到「use your noodle」你可知道是什麼意思嗎?劍橋詞典裡對noodle的解釋中有一條:the head or brain of a person所以noodle除了「麵條」還有「腦子」的意思use your noodle = 動動腦子例:
  • 麵條外交 noodle diplomacy
    說到中美兩國的外交史,大家最熟悉的當屬1972年尼克森訪華前的「桌球外交」,而上周美國副總統拜登光臨北京一家飯館點了炸醬麵後,媒體紛紛將其戲稱為「麵條外交」,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed 「noodle
  • 「方便麵」 真的不是 convenient noodle!
    如果你對老外說 「方便麵」 是 convenient noodle, 那估計歪果仁就要一臉懵逼啦! (如果你恨一個人,就..."泡ta"!別誤會,我是說讓你把他當泡麵,熱水下去,決不擰巴!)
  • 「方便麵」千萬別說成「convenient noodles」,各種麵條的英文
    方便麵簡直就是不會做飯人的福音~繼續上麵條太複雜了,直接說hot-dry noodles有的說,直接音譯就很好Re gan mian就像日本飯菜翻譯一樣,保留了異域特色還有的說Wuhan noodles 簡潔明了繼續上麵條「辛拉麵
  • 湖北重啟,熱乾麵醒了,麵條的英文表達學起來
    這個消息雖然在意料之中,但還是讓人為之激動、歡呼。"熱乾麵回來了。""鴨脖回來了。""春暖花開也來了。"說到熱乾麵,很多小夥伴是不是開始腦補美食了呢?一份可能已經不足以滿足味蕾了,兩份起步吧。今天,我們就來聊一聊麵條相關的英文表達。
  • 「方便麵」是convenient noodle嗎?
    ,「方便麵」可能同等於「不健康」,但是,在國內,「方便麵」還是很多人的選擇。就像前段時間的春運,相信很多人都是在一邊吃著方便麵一邊趕著春運來回吧。一.方便麵是convenient noodle嗎?對於麵條的翻譯是noodle,這個大家都知道,但是方便麵是convenient noodle嗎?這個倒是不正確了。
  • 吃了那麼多方便麵,你還把它念為 convenient noodle!
    如果你在和外國人的交談中說「方便麵」 是 convenient noodle, 那估計歪果仁就得一頭霧水啦! 所以方便麵的正確用法是instant noodles大家在使用過程中需要注意的是,noodle在做「麵條」使用的時候,只能用其複數形式noodles。因為吃過麵條的人都知道,麵條可不是論「根」吃的。
  • 吃了那麼多方便麵,你居然還把它念為 convenient noodle!
    現在外賣已經充斥了我們的生活,但有許多人還是抗拒不了那一碗泡麵的誘惑。然而,我們吃了那麼多方便麵,卻還是有人不知道它的英文表達!如果你在和外國人的交談中說「方便麵」是convenientnoodle,那估計歪果仁就得一頭霧水啦!方便麵是一種人民大眾喜聞樂見的即食食品,因為速成、簡單快捷,被大家稱為方便麵。
  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒?」(音頻版)
    已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:一日之計在於晨,吃好早餐,才能精神飽滿地投入到一天的學習和工作中,在朋友對我們說do you do breakfast時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」,快跟著吉米老師學習do you do breakfast真正的意思~