use your noodle千萬別理解成「用你的麵條」!沒想到居然是......

2021-02-16 英語醬

中文裡有

「吃你豆腐」

「你算哪根蔥」等等俗語

以天天見面的食物來代指一些意思

語言中都並不少見

不過看到「use your noodle」

你可知道是什麼意思嗎?

劍橋詞典裡對noodle的解釋中有一條:

the head or brain of a person

所以noodle除了「麵條」

還有「腦子」的意思

use your noodle = 動動腦子

例:

He gave you $10,000? Use your noodle!It's not that easy!

他給你一萬美金?用腦子想想!沒那麼簡單!

You know the answer. Just use your noodle! 

你知道答案的,好好動動腦筋!

noodle能表達「腦子」

並引申出了「白痴、傻子」的意思

例:

If a trick is played on you, you are a noodle.

如果你被耍了,那你就是傻子。

再三考慮

例:

You'd better think twice if you're gonna invest so much money in a project you know so little about.

投這麼多錢到一個你不太了解的項目裡,你最好還是三思啊。

② think long and hard

認真思考

例:

I've been thinking long and hard about going abroad. I just can't make a decision. 

我最近一直都在認真思考要不要出國。我就是沒法做決定。

③ think sth. over

作決定前認真考慮

例:

I don't think he's the one for you . You need to think it over.

我感覺他不適合你。你需要認真考慮一下。

④ have another think coming

想錯了

例:

If you think you can walk in here and just demand a raise, you've got another think coming.

如果你感覺就這樣走進來,要求加薪的話,那你就想錯了

例:

Don't worry about her, she was rather ill this morning, but now she's full of beans.

別為她擔心,她今天早上病得蠻厲害,但現在已經神採奕奕了。

養家餬口

例:

We have to make a living and bring home the bacon .

我們必須負擔自己的生活,並養家餬口。

奉承,討好

例:

He bought two expensive vases to butter up his boss.他買了兩隻昂貴的花瓶要討好他的老闆。

非常冷靜,泰然自若

例:

Though it was his first great venture, he was as cool as a cucumber.

雖然這是他第一次的事業大冒險,卻表現得非常冷靜。

相關焦點

  • You are a noodle 可不是說「你是麵條」,別被罵了都不知道!
    >你是一根麵條?>use your noodle在英語裡,我們常常把「動動你的腦子」翻譯成use your head,所以今天過後就要學會第二種說法了,即use your noodle,大家千萬記住別按字面翻譯哦~Use your noodle - clear the shelves before you paint the cupboard!
  • 老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
    ​noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!noodle除了「麵條」,還有另一個意思:informal terms for a human head也就是「腦子」的一種非正式說法。
  • 老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
    noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!
  • 老外說You are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!
    You are a noodle你是一根麵條?
  • you are a noodle不是說你是麵條,真正意太氣人
    You are a noodle你是個傻瓜;你笨死了麵條是用麵粉做的,麵粉做的腦袋肯定不太靈光,you are a noodle 和中文裡的「你這人的腦子是漿糊做的吧」意思差不多,都是在罵別人蠢。play 和 noodle都有彈奏樂器的意思,但是 noodle 是隨意地彈撥樂器,認真專業地彈奏一般用 play.
  • "you are a noodle"不是說「你是麵條」,真正意思太氣人!(音頻版)
    >吉米老師前言:noodles 是我們愛吃的麵條,但 a noodle 不一定是一根麵條哦。You are a noodle你是個傻瓜;你笨死了麵條是用麵粉做的,麵粉做的腦袋肯定不太靈光,you are a noodle 和中文裡的「你這人的腦子是漿糊做的吧」意思差不多,都是在罵別人蠢。
  • 「you are a noodle」不是說「你是麵條」,真正意思太氣人!
    You are a noodle你是一根麵條?你瘦得像麵條?中文裡諷刺瘦子常說:瘦得像竹竿、瘦得像排骨,難道這是英文裡的身材諷刺?其實這句話的真正意思罵得更狠!noodle不只是「麵條」,先來看英文詞典的解釋:所以當noodle作名詞時還可以表達兩種意思:① 愚蠢的人;傻子② 頭腦;腦袋所以,老外說You are
  • 記住「You are a noodle」可不是說「你是麵條」
    我們都知道Noodle的意思是「麵條」,但如果老外對你說You are a noodle可不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!所以,老外說You are a noodle,其實是在說「你是個傻子」例句:What he said was a pack of lies, you are a noodle if you believe it.他的話是一派胡言,你要是相信的話,你就是個傻瓜。
  • "you are a noodle"不是說"你是麵條",真正意思太氣人!
    noodle [ˈnuːdl] n. 麵條;大腦;傻瓜 v. 彈樂器;即興演奏在英語裡,麵條常常以複數形式 noodles 出現,畢竟我們也不會只吃一根面,當然長壽麵除外,大腦和傻子也是 noodle 常見的用法。
  • 記住:「You are a noodle」可不是說「你是麵條」,真正意思太氣人!
    我們都知道 Noodle的意思是「麵條」, 但如果老外對你說 You are a noodle 可不是說「你是麵條」, 別被罵還不知道!
  • 老外說You are a noodle是什麼意思?
    You are a noodle你是一根麵條?你瘦的像麵條?中文裡諷刺瘦子常說:瘦的像竹竿、瘦的像排骨,難道這是英文裡的身材諷刺?其實這句話的真正意思罵得更狠!01、You are a noodle是什麼意思?
  • Day 122| 「use your noodle」應該如何翻譯?
    Halo,大家好,我是糯米餈兒~歡迎大家一起來學習英語噢為了幫助大家提升詞彙量利用碎片化時間學習英語小編特意推出詞彙積累專欄希望能對你的詞彙學習起到作用噢孔子有言:「溫故而知新」餈兒每天將從之前推文裡出現過的任意單詞或俚語中
  • "方便麵" 用英文怎麼說?千萬別說成convenient noodles!
    方便麵用開水一泡就能吃,也叫做泡麵,屬於「速食品」。
  • 老外說「You're a noodle」不是「你是麵條」,別被罵了都不知道!
    老外說「You are a noodle」可不是「你是麵條」,別被罵了都不知道!麵條,算是中國傳統主食之一。中國北方人吃得比較多;而南方人喜歡吃米飯。People in the north of China eat more noodles while southerners like rice.noodle大家都知道,是「麵條」的意思,英文釋義是:a long thin strip of pasta , used especially in Chinese and Italian cooking 麵條。
  • 「use it or lose it」別理解成「用它或丟掉它」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——use it or lose it, 這個短語的含義不是指「用它或丟掉它」,其正確的含義是:use it or lose it 用進廢退(用則進步,不用則退步)If you want to stay
  • 麵條外交 noodle diplomacy
    說到中美兩國的外交史,大家最熟悉的當屬1972年尼克森訪華前的「桌球外交」,而上周美國副總統拜登光臨北京一家飯館點了炸醬麵後,媒體紛紛將其戲稱為「麵條外交」,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed 「noodle
  • 將方便麵翻譯成「convenient noodles」,這也太隨便了吧!
    另外,我還想嘗試牛奶火雞面,有沒有吃過的小夥伴,你覺得味道怎麼樣呢?哈哈哈,不說美食了,來聊聊我們今天的關鍵詞「方便麵」吧~吃了這麼多方便麵的你知道其英文的說法是什麼嗎?有很多小夥伴的第一反應就是「convenient noodles」,當然不是啦,應該更近一個層次理解一下。
  • 「方便麵」是convenient noodle嗎?
    對於麵條的翻譯是noodle,這個大家都知道,但是方便麵是convenient noodle嗎?這個倒是不正確了。PS:特別要注意的是,noodles記得要用複數,假如用單數的noodle的話,很容易讓人誤解為一條麵條。
  • 用食物形容人或事的英語,你懂幾個?
    比如"豆腐渣工程","我的小心肝","你算哪根蔥"。英語中也有這樣的表達,我們一起來學習吧!01Use your noodle!麵條的英文是noodles,而這裡沒有"s",所以"Use your noodle!"和麵條是沒有關係,在這裡的noodle相當於brain,意思是"用腦子想一想!"。noodle還有笨蛋的意思。You know the answer. Just use your noodle!
  • 「方便麵」千萬別說成「convenient noodles」,各種麵條的英文
    你知道「方便麵」英文怎麼說嗎?別告訴我是convenient noodles那也太對不起那些年吃過的泡麵了....方便麵簡直就是不會做飯人的福音~繼續上麵條你喜歡吃辛拉麵嗎?繼續上麵條發出噝噝聲,可以用sizzling來表達。sizzling作形容詞時,意為"極熱的,酷熱的";作動詞時,意為" 發噝噝聲"。例:She is slicing tomatoes, eggplants, putting them in sizzling oil.sliced 形容詞,意為"(食物)已切成薄片的",用來形容刀削麵,形象且生動。