中文成語在英語中該如何表達呢?—四夕
中華文化可謂是博大精深,更有四字成語的絕妙搭配,那麼這些成語要如何翻譯成英文呢?
中文成語在英語中該如何表達呢?—四夕
」十拿九穩「英語怎麼說?
英語其實很簡單,in the bag
你做夢也想不到,這個成語和bag有關吧。反正在這之前,小編是沒想到。
其實也很形象。把...放在包裡,也就是「囊中之物」,這不是十拿九穩的事嘛。
實用例句
Once we'd scored the third goal,the game was pretty much in the bag.
一旦我們進了第三個球後,比賽取勝已是十拿九穩的了。
bag這個詞,其實用法也很多。例如
批評,嘲笑
Stop bagging her out. She's doing her best. 別批評她了,她在盡力而為。(澳大利亞非正式口語)
登臨山峰
We bagged three summits in one day. 我們一天之內登上了三座山峰。
中文成語在英語中該如何表達呢?—四夕
」博大精深「英語怎麼說?
broad and profound
實用例句
The Chinese literature is broad and profound. 中國文學是博大精深的。
broad 的其他用法
概括的;一般的
She's a feminist, in the broadest sense of the word. 廣義而言,她算是個女權主義者。
開闊的;遼闊的
a broad expanse of water 一片遼闊的水域
小結
其實,英語沒有那麼難翻譯的或者表達的,也不必太拘謹於某一種翻譯形式。只要你能用英語表達出漢語的意思即可。只需注意有些詞語是有固定表達的。英語注重的是語義通順,沒有語法錯誤。