狗是一種很悲催的動物,時常被人類用來自嘲。
單身的人自稱單身狗,看別人秀恩愛叫作吃狗糧,開個玩笑要加上手動狗頭,現如今又多了一個「舔狗」。
如今,「舔狗舔到最後一無所有」的表情包已經風靡全網。
那麼,「舔狗」用英語怎麼說呢?是lick dog嗎?
「舔狗」的網絡釋義有兩種,其一是「無腦奉承別人的人」。
這個比較好翻譯,在英語中,lickspittle、flatterer等詞彙都有「舔狗」的意思,表示「逢迎拍馬,無腦奉承」的人。
lickspittle: [ˈlɪkˌspɪtl]
lick是「舔」的意思,spittle是「唾沫,口水」的意思,合起來代指「奉承者,獻媚者」。也就是我們所說的「舔狗」。
flatterer: ['flætərə(r)]
flatter的意思是「過分誇獎,奉承」,加上er代指「奉承者」
例句:
A lickspittle ends up with nothing。
舔狗舔到最後一無所有。
另外,還有一個接地氣的說法叫做ass-kisser.
以前人們會把它翻譯成為「馬屁精」,如今「舔狗」這個流行詞橫空出世,倒是與ass-kisser在構詞上有異曲同工之處。
Oh, he's such an ass-kisser. I can't believe the boss falls for it!
喔,他真是個舔狗,我不敢相信老闆吃他那一套。
舔狗的第二個含義,就是在感情生活中,明知對方不喜歡自己,還一再無底線的討好對方,是「備胎」的一種更無情的嘲弄說法。
a back-up:
原義指「備份」,引申為感情上的「備胎」。
a second line:
字面含義是「第二排」,代指「備胎」
a contingency:
原義指「可能發生也可能不發生的事情」,也可代指「到最後一無所有」的「舔狗」。
一個「早」字,道出多少辛酸
雖然「舔狗」被人們各種嘲弄,但說到底,要不是真的喜歡,誰願意做「舔狗」呢?
那麼,如何做一名合格的「舔狗」呢優雅的「商業互吹」呢?以下是模板,接好了!
1
You are so right.
您真是太正確了。(基本的商業互吹操作)
2
I'll say.
可不是嘛,您說得太對了。(表示我想說的被您說了,您可太有先見之明了!)
3
Tell me about it !
就是啊!您說的對!(並不是「跟我說說吧」而是您說的太對了,而且情緒激動到都快喊出來了)
4
I couldn't agree more.
我太同意了!(基本操作)
商業互吹話術,一般人我還不告訴他
5
You took the words right out of my mouth.
天哪!我們真是心意相通。
6
You're telling me!
就是就是,您太明智了!(這句話也不是表面上的意思,而是「您說的太對了」)
以上就是幾句常用的互吹口語。
舔狗雖然被人嘲弄,但「商業互吹」卻是每個人都應該熟知的基本操作,你學會了嗎?
更多原創文章
祝你們從彼此手機裡發現的,都夠好看