來源:翻吧、網絡
作為一個生活中常見的熱詞,「舔狗」的英語你知道是啥嗎?「舔」的英語是lick,「狗」的英語是dog,所以「舔狗」就是lick the dog嗎?
當然不是!會有這麼簡單嗎?
舔狗最早在2016年出自貼吧,直到變成一種常用的吐槽語被大家所使用。可以說是「備胎」的終極版。
1.simp
simp源自simpleton /ˈsɪmpəltən/ ,意思是:傻瓜; 容易受騙的人,是指對他人給予過度關注和同情的人,有時是為了追求親密關係。
It is kind of embarrassing that now people all know he is such a simp.
大家現在都知道了他是這麼一個舔狗的人,這就有點尷尬了。
2. a backup
原義指「備份」,引申為感情上的「備胎」。美劇《老友記》有個經典對話:
-But she just said Joey is her backup.
-但她剛說喬伊是她的備胎。
-You mean a backup?
-你是說備胎?
-Exactly.
-對啊!
3.rebound
這個詞也是「備胎」的意思,但更偏重指分手後過渡期的備胎,可以說是備胎中最慘的那個了。美劇《摩登家庭》中,Alex和母親對話時,就用到了這個表達:
Mom: What do we know about this young man?
這個年輕人是怎麼樣一個人?
Alex: He's new to our school. He spent some time in juvie. But, you know, he's not really my type. He's just a rebound.
他是新轉來我們學校的,在少管所待過一陣。不過說實話,他不太是我的菜。就是過渡期的備胎罷了。
即「B計劃」。A計劃是優先的,不行了再用B計劃,也就是「備胎」的意思。
5.bench
Bench的原義是「板凳」,經常被用在球賽中表示替補席,「替補隊員」就是坐在替補席的板凳上的。後來就引申成「備胎」。
Don t put me on the bench!
別想讓我成為備胎!
如果你將「舔狗」看成那些溜須拍馬、阿諛奉承的人,你還可以用下面這些英文表啦:
6. flatterer
flatter的意思是「過分誇獎,奉承」,加上er代指「奉承者」:
Be no flatterer,don't settle for less
不要當舔狗,不要委屈求全。
7. ass-kisser
最開始大家對「ass-kisser」的解釋是「馬屁精」,但是現在「舔狗」一次橫空出世,倒是和這個詞也相當的匹配。
Oh, he's such an ass-kisser. I can't believe the boss falls for it!
喔,他真是個大馬屁精,我不敢相信老闆吃他那一套。
版權聲明
圖文綜合自<翻吧、網絡>,僅供思考與交流,