在日語的學習過程中,敬語是一大難點。但是不管在日本留學、工作或者生活來說,敬語都是必須的。小編曾經看過一篇報導,在社會工作的地位一部分取決於掌握敬語的程度。可想而知,敬語的重要性。今天介紹一些常見敬語的誤用現象,下面這些也只是冰山一角,如果想更詳細了解可以自己在詳細查詢。
像臉、名字、意見、利息等名詞,為了對對方表示尊敬,一般會在詞彙前面加上「お・ご」,但在電子錢包、廁所等詞之前加上「お」是不是誤用呢。今天我們就來詳細了解一下吧。
お電子マネー
お電子マネー「○○○」へのクレジットカードチャージにおけるポイント付與に関するお知らせ
上文的例句是信用卡公司的通知,是用郵件的形式接收的。「錢」「紙幣」「零錢」等等,表示金錢的詞語會加有美化語的「お」,但作為代替金錢而普及的「電子錢包」也加「お」,是有必要的嗎?
正常來說,一般是會和對方有關的事物上為了表達敬意在添加「お・ご」。具體例子如下:對方的身體、所有物:臉、名字;住所對方的動作:購買、意見;對方相關的:利息、存款。
然而我們上面列舉的「電子錢包」這個表達,雖然也是因為對客戶表達敬意來使用,但是從語感來講是違和的。在使用像「廁所」 「啤酒」等外來語時,我們也會加「お」。但是原則上外來語前面是不加「お)
ご覧になっていただきました
我們都知道」「ご覧になる」是「見る得尊敬語,「いただく」是「見る的謙遜語。二者混合使用時屬於二重敬語的誤用現象。其過去式是「ご覧になっていただきました」。其實,這是「敬語連結」,兩個詞意思各自都為敬語,用接續助詞「て」來連結。
想傳遞給來賓「讓他們看展示」這個意思的話,「見てもらう」中「見る」的尊敬語「ご覧になる」+接續助詞「て」+「もらう」的謙遜語「いただく」來連結,成為「ご覧になっていただく」。讓人看展示的「我們」所需要尊重的對方就是「到場的諸位」,也就是客人。看展示的也是「到場的諸位」。
在這,既是尊敬語也是謙遜語都需要尊重的對象是「到場的諸位」是一致的,所以「ご覧になっていただく」不是「二重敬語」的誤用,而是「敬語連結」。日語學習中還有很多敬語的誤用,平時的點滴積累一定會讓我們有更大的進步。