敬語確實是學習日語時的一大難題,單純靠記住幾個尊他和自謙句型很難把敬語使用自如,而且在現實生活中有很多敬語知識有些日本人也會用錯。
おやすみなさい
大家都知道「おやすみなさい」是晚安的意思,睡覺之前的寒暄用語,但是需要注意的是這句話其實不太好用於跟上司的對話。
很多人覺得「おやすみなさい」是敬語,其實不是,學過敬語句型的同學都知道,尊敬語的句型裡面並沒有「お~なさい」,而且「なさい」是有輕微命令含義的,所以使用的時候需要注意。
那麼我們跟上司要用什麼呢?比如在參加公司旅行的時候,上司跟你說「おやすみ」的時候其實是想說,我先走了,先去睡覺了的意思,所以這個時候你可以說「お疲れ様でした」、「遅くまでどうもありがとうございました」等等。
如果你想先走,先回去睡覺的話就可以說「お先に失禮します。」
ご都合が悪い
「ご都合が悪い」大家一看到「ご」就會覺得是敬語表達,其實不然,這個表達本身就是有問題的。首先「ご都合」確實是「都合」的敬語,它一般是用來詢問對方的情況是不是方便的,而「悪い」只是表示情況不便的一個客觀詞,不是敬語表達,所以一般不建議使用「ご都合が悪い」,可以使用「ご都合が宜しければ」,如果你真的想要表達對方不方便的話就用「都合が悪い」就可以了,不需要在前面加上一個「ご」。
ご參考ください
「ご參考ください。」是個錯誤的表達。相信很多同學都聽到或者用到過這個表達。的確看這個表達本身很符合尊敬語句型的規則,但是如果是這樣的話就應該存在「參考する」這個單詞,但是實際上這個單詞並不存在,所以應該是「參考にする」再變成敬語的形式「ご參考にしてください」或者「ご參考になさってください」。
更加禮貌的表達可以是:
・ご參考になれば幸いです。
・ご參考になりましたら幸いです。
・ご參考いただければ幸甚です。
本文內容來自滬江日語教研。
適合對象:
1.想進一步提高聽說能力;
2.想要去日本旅遊、留學;
3.對日本的風土人情、文化現象有興趣;
4.本課程適合N5以上水平。
學習目標:
1.學習10個實用場景、近200個實用場景句子;
2.掌握日常生活場景的必要會話表達,解讀趣味日本文化;
3.提高去日旅遊、在日生活,和日本朋友交流的會話能力。
長按一鍵領取學習▽