同樣都是愛學習的人
不知道大家是否跟我有過同樣的疑惑
為什麼英語裡
豬叫做 【pig】,肉叫做 【meat】
但豬肉卻不叫 pig meat
而是叫【pork】
感覺真的很不符合邏輯啊
先說一句題外話,德語跟中文就很類似嘛
在德語裡
錢叫做【Geld】,包袋叫做 【beutel】
錢包就叫 【Geldbeute】
剛剛接觸德語時候真的覺得好有邏輯感啊,
只要掌握了基礎詞根,背單詞一點不費勁,
輕輕鬆鬆上五樓
那,我們再看一組
德語中機動車叫做 Kraftfahrzeug
如果機動車壞了,需要責任賠償吧?
賠償責任叫做ghaftpflicht
保險叫做 versicherung
所以,德語中機動車責任賠償保險
叫做Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
(這段字母真的不是我趴鍵盤上滾出來的)
我們說回題目本身的問題
為什麼豬肉不叫pig meat 而是叫 pork?
是因為英語的【詞源】非常複雜,
說通俗點,英語原來可沒有現在這麼強勢
恨不得街上遛鳥的老大爺都能說上一句「三克油」
在那個時代英語處於一個弱勢的地位
因此吸收了大量的外來語
包括但不限於
日耳曼語,拉丁語,法語
而越是【高級詞】,就越是沿用外來語
什麼是【高級詞】呢?
比如說 豬,pig,英語詞彙
豬肉卻不是pig meat,而是pork
肉牛,cattle,英語詞彙
但是牛肉卻不是cattle meat,而是beef
這是因為
法語對英語有個幾百年的影響
在過去,只有說法語的貴族才能吃豬肉
(我們生活的比過去的貴族都爽多了)
長此以往,肉類這種經過「處理」的高級詞彙
就都由法語詞根衍生而來
現在的我們
不僅能吃到肉
還能邊吃邊學英語
來源:華爾街英語
免責聲明:以上信息均來自網際網路,本網不保證所有信息、文本、圖形、連結及其它項目的絕對準確性和完整性,故僅供參考使用。其中政策法規和標準的文檔不可作為正式法規和標準文本使用。本網站對任何由於使用本網站而引起的損失,不承擔責任。