「豬肉」用英語怎麼說?pig meat?

2021-03-01 英語語法大全

Yet it seems something got lost in translation between leaving the farm and ending up on our dinner plates.

似乎動物們在離開農場和最終出現在我們的餐盤之間的那一段時間翻譯好像丟了。

Pig became pork cow became beef and sheep became mutton.

豬肉成了pork,牛肉成了beef,羊肉成了mutton。

Do we call these animals by different names when we eating them to disconnect from the fact that that cute pig you saw the petting zoo is going to be tomorrow's dinner or is there a bit more history to it than that.

當我們吃這些動物的時候,我們是不是用不同的名字來稱呼它們,就能讓他們與我們往日看到的可愛形象相區分,還是說這其中有更多的歷史?

In 1066 the King of England, Edward the Confessor, died leaving to Harold Godwinson, Earl of Wessex, being crowned king and becoming King Harold II.

1066年,英格蘭國王愛德華懺悔者去世,王位留給哈羅德·戈德溫森,威塞克斯伯爵,他加冕為國王,成為國王哈羅德二世。

Yet things didn't go easily for him, his first issue came from the north, thanks to Harald Hardrada, king of Norway invading Yorkshire.

然而事情並沒有只是當國王那麼簡單,他的第一個問題來自北方,這一切都是由於挪威國王哈拉爾德·哈德拉達入侵約克郡。

While Harold II successfully defeated the Norwegian fleet, William of Normandy, arrived in Sussex in the South of England

當哈羅德二世成功擊退挪威艦隊時,諾曼第的威廉抵達英格蘭南部的蘇塞克斯。

What Harold was in the north meaning Harold had to rush back down south to take on the French adversary.

而哈羅德還在北方,意味著哈羅德必須急忙趕回南方再去對付法國

This cumulated in the Battle of Hastings were Harold II, the king of England, was defeated by the French army supposedly with an arrow to the eye leading to William of Normandy becoming King of England and becoming known as William the Conqueror.

在黑斯廷斯戰役中,英國國王哈羅德二世,被法國軍隊擊敗據說是被一箭射中眼睛,導致諾曼第的威廉成為英格蘭國王並被稱為徵服者威廉

Now I know what you're wondering what has any of this got to do with animals or food.

現在我知道你在想什麼,這些和動物或食物的說法又有什麼關係?

Well, we have this piece of English history to thank for the variation names between animals when they're alive and when they're being eaten.

這麼說吧,多虧了這段英國歷史,動物活著的時候和被吃掉的時候才有了不同的名字

The Norman invasion of England has had a longer lasting effect on the English language,

諾曼人入侵英格蘭對英語產生了更持久的影響

especially with the division of language in the French upper classes and the anglo-saxon working classes of the time

尤其是當時法國上層階級和盎格魯-撒克遜工人階級的語言分化

It would be this anglo-saxon working class sort of farm and hunt the food keeping the English names of the animals they already knew like cow pig and sheep

盎格魯-撒克遜工人階級耕種並捕獵,所以他們保留了他們經常使用的動物的英文名字,如牛,豬和羊

while the French upper classes who only ever saw the animals cooked would use the French names they already knew.

而只見過被烹飪後的動物的法國上流社會則使用他們的法語叫法

This meant that cooked pig took on the French name for them porc, which is of course anglicized the pork.

這就意味著煮熟的豬用了法語名字porc, 英國化之後成pork

The French boeuf was anglicized to beef to replace cattle,

法語boeuf被英國化為beef來代替牛

and mutton comes from the French word for sheep mouton.

mutton來自法國對羊的叫法mouton。

Chicken meat is still just known as chicken and duck meat is just known as duck.

雞肉仍然被叫作chicken,鴨肉仍然被叫作duck

There seems to be no real answer what chicken and duck meat is still just called chicken and duck.

雞鴨肉究竟為什麼還被叫作chicken和duck,似乎還沒有真正的答案。

Poulet it's French for chicken which is where poultry comes from

Poulet是法語,意思是雞肉,家禽poultry這個單詞就是從這裡來的。

and was anglicized to pullet which is now just used to refer to a young hen.

後來被英語化成了pullet,現在用來指年輕的母雞

Horse meat is a rather controversial meat due to the fact that for so long horses have played such a large role as companions to humans, some cultures are hesitant eat them especially in english-speaking countries.

馬肉是一種頗有爭議的肉,因為這麼長時間以來,馬一直扮演著人類重要的夥伴角色,一些文化對吃馬肉很猶豫,尤其是在英語國家。

In France horse meat is just called cheval meat. Cheval being the French name for horses when they are alive, too.

在法國,馬肉被稱為cheval。Cheval也是馬活著時的法語名字。

But due to horse meat not coming across the channel with William the conquerer it didn't get a name divided like pig and pork.

但是由於馬肉沒有隨徵服者威廉穿越海峽而來,所以馬肉沒有像豬和豬肉那樣被分開命名。

So what about fish? Fish is much like poultry and horses in the fact that they haven't got a separate name for when they're eaten and even specific species of fish don't have food names.

那魚呢?魚很像家禽和馬,事實上它們被吃的時候沒有單獨的名字,甚至特定種類的魚也沒有食物名稱。

This is for to do the French word for fish being of poisson on which is very similar to the English word poison,

這是因為法語中表示魚的詞poisson,這個詞與英語中的「毒藥」非常相似,

so perhaps people were turned off eating something that sounded similar to poison.

所以也許是人們拒絕吃聽起來像毒藥的東西。

So next time you're eating a beef burger just remember you're calling that a beef burger and not a cattle burger due to an invasion and a class divide that happened almost 1,000 years ago.

因此,下次您要吃牛肉漢堡時,請記住,您所說的是beef漢堡,而不是cattle漢堡,這與一段入侵和近1000年前發生的階級分化的歷史有關。

                            

相關焦點

  • 「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
    豬叫做pig肉叫做meat那Pig的肉為什麼就不可以像漢語這樣直接叫:豬肉pig+ meat而需要一個新的詞:同理牛肉為什麼不叫:cow meat而叫beef?這是為什麼呢?「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
  • 為什麼豬肉的英語是pork, 而不是pig meat?
    為什麼豬肉的英語是pork, 而不是pig meat?科普時間:在中國,只要學過English的都知道,在英語中,豬是pig,肉是meat,但是豬肉卻不是簡單地將這兩個詞語合成,變成pig meat,而是一個全新的、看起來毫無關聯的單詞:pork。這是為什麼呢?那想要理解這個問題的話,小編就還要先給大家講講有關英國和英語的歷史了。
  • "豬肉" 不是 pig meat,"豬年" 也不是 pig year!那是什麼?(音頻節目)
    我們先來看下"豬年" 的英語怎麼說呢?pig year ???而屠夫和養殖這些牲畜的人,基本都是下流社會的人,下流社會當時主要以本土英國人為主,因此豬牛羊還都是用他們本身的單詞 pig,cow,sheep。
  • 豬肉為什麼不叫pig meat而叫pork?
    >豬叫做 【pig】,肉叫做 【meat】但豬肉卻不叫 pig meat而是叫【pork】感覺真的很不符合邏輯啊我們說回題目本身的問題為什麼豬肉不叫pig meat 而是叫 pork?是因為英語的【詞源】非常複雜,說通俗點,英語原來可沒有現在這麼強勢恨不得街上遛鳥的老大爺都能說上一句「三克油」在那個時代英語處於一個弱勢的地位因此吸收了大量的外來語包括但不限於日耳曼語,拉丁語,法語而越是
  • 豬肉為什麼不是pig meat,而是pork?
    我們知道,英語中,豬是pig,肉是meat,但是豬肉卻不是簡單地將這兩個詞語合成,變成pig meat,而是一個全新的、看起來毫無關聯的單詞:pork。這是為什麼呢?例如:pork:豬肉,來自於諾曼法語單詞porc beef:牛肉,來自於諾曼法語單詞boeuf mutton:羊肉,來自於諾曼法語單詞mouton不過也不是所有的肉類都採用法語,比如:英語中的魚是fish,魚肉也是fish,並沒有採用法語中的poisson。
  • 豬肉為什麼不是pig meat,而是pork
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文豬肉為什麼不是pig meat,而是pork 2019-01-18 10:58 來源:滬江 作者:
  • 為什麼豬肉的英文不叫 pig meat ?原來是這樣!
    為什麼豬肉的英語是 pork而不是pig meat?科普時間:在英語中,豬是pig,肉是meat,但是豬肉卻不是簡單地將這兩個詞語合成,變成pig meat,而是一個全新的、看起來毫無關聯的單詞:pork。這是為什麼呢?那想要理解這個問題的話,小編就還要先給大家講講有關英國和英語的歷史了。
  • 漲姿勢 為什麼豬肉的英文不叫pig meat?
    作為一個英語渣渣,我一直想向英語大神們請教一個問題:為什麼豬肉叫pork而不是pig meat?
  • 豬肉為什麼不是'pig meat'「,魚肉又為啥是'fish'呢?
    從小到大學英語,有不少小夥伴都有一個疑問,豬的英文是『pig』而豬肉卻不說成『pig meat』, 牛的英文是『cow』,牛肉卻也不說成『cow
  • 實用英語 | 豬是pig,那豬肉是pig's meat?
    豬是pigPig 也指令人討厭的人例如:Don’t be such a pig!別那麼討厭短語:pig out 大吃特吃例如:It’s time to pig out.是時候大吃一頓了。 圖片來源:網絡那麼豬肉也就是pig了?當然不是Pork 豬肉今年豬肉真的是瘋漲不少網友直呼能吃得起豬肉的家庭也是不一般了
  • Pig,Swine,Hog...「豬」的英語單詞,你知道幾個?
    豬肉價格飆漲,不僅在國內上熱搜,甚至也引發了外媒的紛紛報導那麼,問題來了「豬」的英語是什麼
  • 豬年用英語怎麼說?pig year嗎?
    一轉眼就2019年了,今年是豬年,那麼豬年用英語怎麼說呢?不會是pig year吧?當然不會了!(雞), dog (狗), pig (豬)。生肖在英語當中對應的單詞是「Chinese zodiac sign」,還有一種說法是「Chinese animal sign」。
  • 「牛」是cow,「肉」是meat,為什麼「牛肉」不是cow meat?
    同理,豬肉為什麼不叫:pig meat,而叫pork?羊肉為什麼不叫sheep meat,而叫mutton?這究竟是為什麼呢? 豬肉成了pork,牛肉成了beef,羊肉成了mutton。
  • 「羊肉」用英語怎麼說?可不要直接翻譯為sheep meat
    芭比家有個愛魚的寶寶,  自從上次帶他去海底世界後,  現在每次去超市都一定要去賣魚區,  不停地問:媽媽,鯽魚的英語怎麼說
  • 「豬」念pig,那問題來了!豬年用英語怎麼說?
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那問題來了,豬年用英語怎麼說?可千萬不要翻譯為pig year!豬年用英語應該說year of the Pig,或者year of the Boar。某個生肖年:year of the (生肖)十二生肖: rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig
  • 「瘦肉精」 英語怎麼說
    近日記者在江蘇南京市場上發現,有一種所謂的 「瘦肉型」豬肉非常受歡迎,和普通的豬肉相比,這種豬肉幾乎沒有什麼肥肉。生豬行業的業內人士把這種瘦肉豬戲稱為「健美豬」。記者在調查中發現,這種所謂的「健美豬」其實是因為在養殖的時候,吃了摻有「瘦肉精」的特殊飼料。
  • 快吃不起豬肉了!豬肉漲價,英文怎麼說
    ,市民們開始調侃天天吃得起豬肉的都是有錢人,那你知道漲價用英語怎麼說嗎?豬肉漲價也帶動了雞蛋的需求量,你知道怎麼用英語表達漲價嗎?rise in price 漲價go up (價格、數量或水平)上漲,上升在英語裡一般用rise in price表示漲價
  • 國家統計局:豬肉價格上漲85.7%,肉類的英文表達了解一下
    現在,豬肉價格再次上漲,很多人直呼:"做個素食主義者吧。"還有人推測價格是不是會一直上漲。不管價格走勢如何,我們在等待結果的同時,學一學肉類的相關英文表達,提升一下英語能力吧。roast pork 烤豬肉roast pork chops 豬排pork and beans 豬肉豆知識拓展:大家知道,"豬"的英文常用pig來表達,但豬肉可不是"pig's
  • 豬年用英語怎麼說?Pig Year?NO!NO!NO!
    祝大家豬年大吉,萬事如意~~豬年用英語該如何表達呢?千萬不能簡單地譯為pig year,中國的十二生肖,在英語中可是有一套表達法滴,快跟小編學起來!具體生肖年的英文表達為:X(生肖)年:year of the (生肖),所以,豬年不是pig year,而是 year of the Pig 。- What's the Chinese zodiac/animal sign of 2019? 2019是什麼年?
  • 豬年到了,那豬年用英語怎麼說呢?
    豬年到了,那「豬年」用英語怎麼說呢?很多人可能開口就會想到 "pig year"或者是"the year of pig"實際上豬年更地道的表達是"the year of boar"BOAR指公豬, 野豬, 野豬肉.