很快就要迎來豬年啦,豬是我們十二生肖裡面最後一位登場的動物了。英子姐姐先藉此機會祝屬豬的小夥伴們本命年快樂;也祝願所有晚安美語的粉絲 "豬"事順利,青春用"豬"。
我們先來看下"豬年" 的英語怎麼說呢?pig year ???
看似沒什麼問題,但這是錯的!
"豬年" 的正確英文表達應該是:
"豬年"正確的表達應該是"Year of the Pig"或者 "Year of the Boar". 其中 pig的意思自然不用多說,boar [ bɔr ] 也是"野豬;公豬"的意思。
Wild boar are numerous in the valleys.
山谷裡有無數野豬出沒。
十二生肖(Chinese Zodiac sign)各個年的英文我們大致可以這麼表達:
十二生肖(Chinese Zodiac sign): rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig (豬)。
因此:"雞年" 就是 Year of the Rooster; "猴年" 就是 Year of the Monkey.
大家肯定都愛吃豬肉,但是豬肉的英文怎麼表達你知道嗎?
Pig Meat???大錯特錯哦!
豬肉的正確表達應該是:
不光是豬肉,其他動物的肉也可能跟他們本身的意思完全不相關。
"牛肉"不是 cow meat, 而是 beef
"羊肉" 不是 sheep meat,而是 mutton
為什麼會這樣呢???
據說公元1066年,法國佔據了英國,建立了諾曼第王朝。當時的英國社會上層階級都是法國人,他們接觸不到真正的豬牛羊,只會在餐桌上見到他們,也就是我們吃的豬肉牛肉和羊肉。因此,這些單詞都來源於法語的發音重新整合。
beef:牛肉,來自於諾曼法語單詞boeuf
mutton:羊肉,來自於諾曼法語單詞mouton
而屠夫和養殖這些牲畜的人,基本都是下流社會的人,下流社會當時主要以本土英國人為主,因此豬牛羊還都是用他們本身的單詞 pig,cow,sheep。
這個改變對於很多人來說還是有很大的益處的,pork這個單詞雖然相比pig meat 辨識度沒有那麼高,但是一旦使用起來還是很直接明了的。比如一個賣肉的每天要說上兩千遍「豬肉」,那如果豬肉是pig meat,那他就要喊上4000個單詞;但如果用pork,直接可以省掉一半的精力呢...
當然,也並不是所有的牲畜和肉類的單詞都不一樣,比如 fish是 「魚」,也是「魚肉」;chicken是"雞" 也是 「雞肉」。驢肉也叫donkey meat,可能是因為驢肉不常用,所以就沒有做改變。
總結:
英語作為一門語言其獨特的魅力所在,英子姐姐覺得很大程度上來自其對各種文化的融合和兼併。有些單詞背後其實有一些歷史淵源跟背景故事。英語不僅僅融入了法語,還吸收了一些拉丁語,甚至現代英語還引進了中文,日語當中的一些詞彙。還有一些中式英語 add oil,long time no see , 都已經慢慢進入了英語的主流圈。
想必就是因為英語如此的包容萬象,才使得那麼多小夥伴窮其一生不斷學習吧~
英子第一次真聲亮相~
如果學到了
別忘轉發朋友圈推薦本文哦!😄
往期推薦閱讀
30天譯寫訓練第3期
僅需19.9元
手把手教你譯寫出好句
如遇報名問題請聯繫微信
▼
責任編輯:英子姐姐 微信:kankanxiaozhu2
回復「資料",送您30G英語資料和英劇《白王后》
長按識別二維碼