豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!

2021-02-06 實戰英語口語交流

我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。

豬年用英語應該說year of the Pig或者說year of the Boar

作為屬相應該用boar美 [bɔr] 公豬

這兩種表達都是可以的。

Happy Chinese Lunar New Year of Boar豬年快樂

小豬有專用的英文表達:

小豬可以說piggy

piggy美 ['pɪɡi] 小豬

(專業英語詞典是這樣解釋的)

A piggy is a child's word for a pig or a piglet. (兒語)豬或豬仔

piglet 美 ['pɪɡlət] 豬仔 小豬

舉個例子:

把零錢全部存進小豬儲蓄罐裡。

Save change in a piggy bank or jar.

舉幾個跟「pig」相關的實用短語:

1,pig iron 生鐵

iron美 ['aɪɚn] 鐵

pig iron表示生鐵,看到這個短語不要說豬鐵啦,這是一個固定短語。

2,when pigs fly永無可能;決不可能

這個意思也不是當豬在飛,因為豬不能飛所以就表達永無可能,絕不可能的事情。

The things you want to create is can only be complete when pigs fly.

你要是能那些事做完,那豬都會飛了。

3,pig out 狼吞虎咽地大吃,大吃特吃

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

儘管我在節食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。

(長按下方二維碼回復「小豬佩奇」獲得英文版全集)

每天進步一點點

相關焦點

  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 豬年用英語應該說year of the Pig或者說year of the Boar 作為屬相應該用boar美公豬
  • 豬年千萬不要翻譯成「pig year」
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。
  • 「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!
    那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說?首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:pig 最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。所以 pig 肯定是當仁不讓的,那「年」如何處理呢?難道是 year pig?錯!表達中國「生肖年」的地道英語結構其實是:the year of the + 某個生肖的英文。
  • 豬年用英語怎麼說?Pig Year?NO!NO!NO!
    祝大家豬年大吉,萬事如意~~豬年用英語該如何表達呢?千萬不能簡單地譯為pig year,中國的十二生肖,在英語中可是有一套表達法滴,快跟小編學起來!以上兩段文字雖然不長,但卻為我們提供了豐富的學習素材。
  • 「豬」念pig,那問題來了!豬年用英語怎麼說?
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那問題來了,豬年用英語怎麼說?可千萬不要翻譯為pig year!豬年用英語應該說year of the Pig,或者year of the Boar。某個生肖年:year of the (生肖)十二生肖: rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster
  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!「星座」的英文是star sign,同理,「生肖」的英文可以說成animal sign,造句: 我屬豬。 My animal sign is pig. 「生肖」也可以說成birth sign,表示「出生時所對應的那個animal sign。
  • "豬肉" 不是 pig meat,"豬年" 也不是 pig year!那是什麼?(音頻節目)
    很快就要迎來豬年啦,豬是我們十二生肖裡面最後一位登場的動物了。
  • 豬年用英語怎麼說?pig year嗎?
    一轉眼就2019年了,今年是豬年,那麼豬年用英語怎麼說呢?不會是pig year吧?當然不會了!豬年的正確說法應該是「year of the Pig」,或者是「year of the Boar」。(雞), dog (狗), pig (豬)。
  • 「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!丨達人分享
    本文轉自「侃英語」,已獲授權。
  • 「豬年」別說成「The Year Of The Pig」|沒這點兒知識都不好意思拜年
    說到豬年,可能很多人開口就會想到「pig year」或者是「the year of pig」其實這些表達都不太到位豬年的正確說法應該是「year of the Boar」(註:BOAR指公豬,野豬,野豬肉;PIG是指豬,豬肉,貪婪的人;所以「豬年」用英語來表達時,這裡不應該用「pig」,作為屬相時應該用「boar」)中國的陰陽學說認為十二年為一個循環,每年都以一種動物來命名,由此傳達這一年的獨特特徵。
  • 「豬年」千萬別說成 pig year,老美是這麼翻譯的!
    消滅假英語第 49 期「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!今天要跟大家分享的表達是:Year of the Pig 它的中文釋義是:豬年2019年是豬年。你什麼時候出生的?你的屬相是什麼?2、I was born in the Year of the Rooster. What's your birth sign? Please tell me. 我是雞年出生的。你是什麼屬相的?請告訴我吧。
  • 「豬」是 pig,「小豬」難道不是 small pig?這樣錯得太離譜啦!
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • 豬年不是pig year,十二生肖都有哪些性格?快來看看你的吧
    今年是「豬」事順利的豬豬年,pig year,pig year,NO! NO! NO!豬年用英語直譯成pig year,實在是太不專業了,正確翻譯:year of the Pig!或者 year of the Boar!
  • 豬年用pig、hog還是boar?有關中國的十二生肖你了解多少?(雙語)
    流年似水,不知不覺間,一年很快過去了;勿嗟舊歲別,行與新歲辭,我們即將迎來豬年。   豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。   豬年用pig、hog還是boar?
  • pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧
    萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。1.pig out狼吞虎咽,沉迷於某事。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。例1:I always pig out on Sundays.我總會在周天大吃特吃一頓。
  • 「pig-headed」是豬頭的意思嗎?讓人意想不到的pig-headed
    Happy new year!豬年到來,緣姐也給大家帶來一個豬pig的英語口語表達。既然是豬年,我們首先來解釋一下pig的具體意思吧。從pig的基本含義,我們知道,這個詞指的是動物的豬和根據豬這種動物的特性髒好吃而引申的其它意思。
  • 豬年到了,那豬年用英語怎麼說呢?
    豬年到了,那「豬年」用英語怎麼說呢?很多人可能開口就會想到 "pig year"或者是"the year of pig"實際上豬年更地道的表達是"the year of boar"BOAR指公豬, 野豬, 野豬肉.
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    英語裡面,pig是豬,head是頭,但pig-headed可不是中文的「豬頭」。pig-headed的英文解釋是這樣的:showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions翻譯成中文:對某個意見或行動計劃展現出不合理的支持