pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧

2020-12-15 延朗英語說

萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。

1.pig out

狼吞虎咽,沉迷於某事。

英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。

例1:I always pig out on Sundays.

我總會在周天大吃特吃一頓。

例2:I can not help myself when I see ice cream, I have to pig out.

我一看到冰激凌就控制不住自己,必須要大吃一頓。

can not help myself to do sth 控制不住幹……

2.pig-headed固執的

例:This man is ridiculously pig-headed and stubborn.

這個人固執得可笑。

這裡,pig-headed和stubborn是相同的意思,都是「固執的,頑固的」,兩個相同意思的詞疊加用,用來加強語氣。

3.pig might fly 無稽之談

在中文裡,我們說一些事情荒誕、離奇、根本不可能實現,常常會說「除非太陽從西邊出來了」或者說「豬都能上樹了」。在英語中,也有相似的俚語,就是There’s a pig flying by, 字面意思「豬飛起來了」。

例:He gets the scholarship, and pigs might fly.

他能拿到獎學金的話,豬都會飛了。

4.pigsty 豬窩一樣邋遢的地方

英美人提到pig時,習慣將其與骯髒、懶惰、遲鈍、貪婪等意思聯繫在一起,這點跟中文還是有些類似的。

例:I don’t want you to know that I live in a pigsty.

我不想讓你知道我住的地方又髒又亂。

註:小夥們有沒有注意到我沒有把「I live in a pigsty」翻譯成「我住在一個像豬窩一樣邋遢的地方」,而是翻譯成「我住的地方又髒又亂」?這就是其中一個翻譯的小技巧,大家要有意識地去研究和運用,不要只是按順序來字面翻譯。只要多用心,相信大家的翻譯水平會穩步提升。

5.sweat like a pig 大汗淋漓

6.pig sweat 劣質酒

7.sell a pig in a bag 掛羊頭賣狗肉

8.pig in the middle 夾在中間的人

今天的講解就到這裡了,你學會了嗎?

一天一點實用英語,關注我們,讓你學到的英語脫口而出。@延朗英語說

相關焦點

  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。例句:I always pig out on holiday.
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。例句:- I get the scholarship, and pigs might fly.
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:豬年來臨一片好,每天晚睡起得早。用心努力要做好,每天英語不能少。各位,去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?不管怎樣,希望大家豬年元氣滿滿。接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!
  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 豬年用英語應該說year of the Pig或者說year of the Boar 作為屬相應該用boar美公豬
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • pig out 豬出來?
    今天看到一英語繪本名PIG OUT, 中文翻譯過來《豬遊記》。讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onI stopped pigging out on chips and crisps.我不再暴食薯條和薯片了。He prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • 豬年不是pig year,十二生肖都有哪些性格?快來看看你的吧
    今年是「豬」事順利的豬豬年,pig year,pig year,NO! NO! NO!豬年用英語直譯成pig year,實在是太不專業了,正確翻譯:year of the Pig!或者 year of the Boar!
  • 「豬」念pig,那問題來了!豬年用英語怎麼說?
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那問題來了,豬年用英語怎麼說?可千萬不要翻譯為pig year!豬年用英語應該說year of the Pig,或者year of the Boar。某個生肖年:year of the (生肖)十二生肖: rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig
  • 豬年到了,那豬年用英語怎麼說呢?
    豬年到了,那「豬年」用英語怎麼說呢?很多人可能開口就會想到 "pig year"或者是"the year of pig"實際上豬年更地道的表達是"the year of boar"BOAR指公豬, 野豬, 野豬肉.
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    但也總是會有那麼一兩個實力坑爹的隊友,總是在你們將要完成某事時,來個漂亮的一擊,讓你敗得一塌糊塗。這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    大家一開始學習英語的時候,是不是都是除了學習二十六個字母之外,學習了動物,水果的英語表達?O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。(ˉ(∞)ˉ)而且,你們是不是覺得這句話常常是用於趕豬出欄,讓它們乖乖地上去往屠宰場的車?
  • 豬年說豬-與「豬」有關的英文習語
    我想他該去找醫生看看他的打鼾毛病了。8. squeal like a stuck pig【含義】嚎叫【例句】It was only a scratch, but he started squealing like a stuck pig.
  • "豬肉" 不是 pig meat,"豬年" 也不是 pig year!那是什麼?(音頻節目)
    很快就要迎來豬年啦,豬是我們十二生肖裡面最後一位登場的動物了。
  • 豬年用英語怎麼說?Pig Year?NO!NO!NO!
    祝大家豬年大吉,萬事如意~~豬年用英語該如何表達呢?千萬不能簡單地譯為pig year,中國的十二生肖,在英語中可是有一套表達法滴,快跟小編學起來!2019年是豬年,農曆年為2019年2月5日至2020年1月24日。The 12 animals in order are: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep (Goat), Monkey, Rooster, Dog, Pig.
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,小編今天來跟大家分享一波:英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。out只看字面,是不是有人會把它翻譯為「豬出來了」?英語中形容一個人固執,可以說pig-headed.
  • 「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...
    「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!我們先看看下面的對話吧:A :Hey,Johnathan
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!In most people's eyes, "pig" is a lazy and lovely animal. They are not picky about food, but they are also very lazy.
  • 你知道豬年用英語怎麼說嗎?
    隨著春節的臨近,今天至簡給大家準備了關於豬年的說法,以及一些豬的俗語。同時,正在至簡寒假班學習的同學,你們是最棒的,加油衝鴨!豬年用英文怎麼說?豬年就要到了,那豬年用英文怎麼說呢? 可千萬不要翻譯為pig year, 不然就錯得太離譜了。
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波:#pig系列#東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。