萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。
1.pig out
狼吞虎咽,沉迷於某事。
英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。
例1:I always pig out on Sundays.
我總會在周天大吃特吃一頓。
例2:I can not help myself when I see ice cream, I have to pig out.
我一看到冰激凌就控制不住自己,必須要大吃一頓。
can not help myself to do sth 控制不住幹……
2.pig-headed固執的
例:This man is ridiculously pig-headed and stubborn.
這個人固執得可笑。
這裡,pig-headed和stubborn是相同的意思,都是「固執的,頑固的」,兩個相同意思的詞疊加用,用來加強語氣。
3.pig might fly 無稽之談
在中文裡,我們說一些事情荒誕、離奇、根本不可能實現,常常會說「除非太陽從西邊出來了」或者說「豬都能上樹了」。在英語中,也有相似的俚語,就是There’s a pig flying by, 字面意思「豬飛起來了」。
例:He gets the scholarship, and pigs might fly.
他能拿到獎學金的話,豬都會飛了。
4.pigsty 豬窩一樣邋遢的地方
英美人提到pig時,習慣將其與骯髒、懶惰、遲鈍、貪婪等意思聯繫在一起,這點跟中文還是有些類似的。
例:I don’t want you to know that I live in a pigsty.
我不想讓你知道我住的地方又髒又亂。
註:小夥們有沒有注意到我沒有把「I live in a pigsty」翻譯成「我住在一個像豬窩一樣邋遢的地方」,而是翻譯成「我住的地方又髒又亂」?這就是其中一個翻譯的小技巧,大家要有意識地去研究和運用,不要只是按順序來字面翻譯。只要多用心,相信大家的翻譯水平會穩步提升。
5.sweat like a pig 大汗淋漓
6.pig sweat 劣質酒
7.sell a pig in a bag 掛羊頭賣狗肉
8.pig in the middle 夾在中間的人
今天的講解就到這裡了,你學會了嗎?
一天一點實用英語,關注我們,讓你學到的英語脫口而出。@延朗英語說