「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕

2020-12-11 小馬DE英語

用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:豬年來臨一片好,每天晚睡起得早。用心努力要做好,每天英語不能少。各位,去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?不管怎樣,希望大家豬年元氣滿滿。接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!

1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事

英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!所以大家要記住哦,不要把pig out翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。

例句:

①I always pig out on Fridays.

每逢星期五我總要大吃一頓。

②I can't help myself when I see ice cream. I have to pig out.

我一看見冰淇淋就忍不住想吃,我非得大吃一番。

2、Pig-headed 固執的

這個可不是豬頭的意思,它是形容一個人非常固執或根本不會改變想法。所以,如果說某人pig-headed,就是指這個人不是很容易相處。

例句:

①This man are ridiculously pig-headed and stubborn.

這個男人是如此的頑固不化。

②I have been told by one person with lots of post graduate education that PhD stands for 「pig-headed determination.」

一個有著很多年研究生學習經歷的人曾經告訴我,攻讀博士就意味著「頑固不化的決心」。

3、make a pig's ear 把某事弄糟

吃貨們不會以為是做個豬耳朵吃吧?我們都知道生活在豬圈裡的小豬,總是把周圍弄的亂糟糟的,所以這個習語形容「弄糟,搞砸」。Pig’s ear相當於a mess,一團糟。

例句:

①He made a pig's ear of things on the evening.

那天晚上,他幹了一件錯事。

②Don't try to build models when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.

身體不舒服的時候別嘗試著製作模型,你會弄糟的。

4、Pigs might fly 無稽之談

豬都會飛了?這可是雷總的致富之道啊。在漢語中,若覺得某一個建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會問對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。而在英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。

例句:

①I get the scholarship, and pigs might fly.

如果我能拿到獎學金,那麼豬都會飛了。

②Tom gives up smoking? Yes, and pigs might fly.

湯姆戒掉煙了??嘿,這不可能。

5、Pigsty 豬圈,豬窩般邋遢的地方

英美人提到pig時,習慣將其與遲鈍、懶惰、貪婪等意思聯繫在一起,如pigsty就是指「豬圈或者很髒的地方」。

例句:

①This place is a pigsty.

這地方亂的跟豬圈一樣。

② I don't want you to know that I live in a pigsty.

我不希望你知道我住的地方又髒又亂。

6、接下來是一些補充的和pig相關的習語:

live like pigs in clover

養尊處優

pig between two sheets

火腿三明治

pig in the middle

夾在中間的人

pig sweat

啤酒、劣酒

drive one's pigs to market

打鼾

sell a pig in a bag

掛羊頭賣狗肉

sweat like a pig

大汗淋漓

好了,今天的內容就到這裡了,大家還有什麼有趣的俚語要分享的嗎?歡迎留言哦!長期分享英語學習資料及個人學習心得,有興趣的同學關注不錯過每一次分享,大家有什麼好的意見和建議也可以留在下方,我們下次再聊!

相關焦點

  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    >「豬」在大部分人眼中都是好吃懶做,慵懶可愛的動物,他們不挑食,但是也很懶,所以當看到英語短語pig out,以為是「豬要出門曬太陽了」,那你錯了。In most people's eyes, "pig" is a lazy and lovely animal. They are not picky about food, but they are also very lazy.
  • pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧
    萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。1.pig out狼吞虎咽,沉迷於某事。英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。例1:I always pig out on Sundays.我總會在周天大吃特吃一頓。
  • pig out 豬出來?
    今天看到一英語繪本名PIG OUT, 中文翻譯過來《豬遊記》。讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onI stopped pigging out on chips and crisps.我不再暴食薯條和薯片了。He prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。out只看字面,是不是有人會把它翻譯為「豬出來了」?英語中形容一個人固執,可以說pig-headed.,英語詞彙中有牛肉beef、豬肉pork,但沒有狗肉這個單詞。
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波:#pig系列#東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。例句:- I get the scholarship, and pigs might fly.
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。例句:I always pig out on holiday.
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    大家一開始學習英語的時候,是不是都是除了學習二十六個字母之外,學習了動物,水果的英語表達?O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。(ˉ(∞)ˉ)而且,你們是不是覺得這句話常常是用於趕豬出欄,讓它們乖乖地上去往屠宰場的車?
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。
  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 pig iron表示生鐵,看到這個短語不要說豬鐵啦,這是一個固定短語。
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    今天我們分享一個非常有意思的短語「豬油」用英語怎麼說?你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs. It is used in cooking.
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...
    「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!A: 嘿,Johnathan,你有去過你公寓附近那家新開的餐廳嗎?B:Oh,yeah! I pigged out. I tried almost every single dish they had.B: 哦,對!我大吃了一頓。我幾乎嘗遍了他們的每一道菜。
  • 「豬」是 pig,「小豬」難道不是 small pig?這樣錯得太離譜啦!
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?
  • Pig,Swine,Hog...「豬」的英語單詞,你知道幾個?
    豬肉價格飆漲,不僅在國內上熱搜,甚至也引發了外媒的紛紛報導那麼,問題來了「豬」的英語是什麼
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    文:地球大白無論是在學校還是在職場,我們都需要融入到某個團隊中去,因為很多事情是需要藉助團隊的力量才能完成的。但也總是會有那麼一兩個實力坑爹的隊友,總是在你們將要完成某事時,來個漂亮的一擊,讓你敗得一塌糊塗。這在網絡上,將他們叫做豬隊友。
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。
  • 「豬」多pig趣味表達,你了解多少?
    導讀:你可能不知道,「錦鯉」的英文裡沒有「fish」,「狗屎運」的英文居然和「dog」無關,「掛羊頭賣狗肉」、「狗嘴裡吐不出象牙」的英文居然與「pig」有關......今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)為你分享一些「pig」相關的英語表達,希望能幫助你的英語學習: