pig是指豬,pig out是什麼意思呢?

2020-12-11 英語九十秒

說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。

首先,我們看一下pig做名詞的用法。

1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。

2、Don't be such a pig!別那麼討厭嘛!這句話中pig的意思是令人不快的人、令人討厭的的人。

3、She made a pig of herself with the ice cream.她大吃了一通冰激凌。這句話中pig的意思是貪婪的人、貪心的人。

其次,我們看一下pig做動詞的用法。pig做動詞意思是吃得過量、大吃特吃 ,請看例句:

1、I had a whole box of chocolates and pigged the lot!我把一整盒巧克力吃了個精光!這句話中pig後面直接加名詞。

2、Don't give me cakes─I'll just pig myself.可別給我拿糕點——那我會吃個沒夠的。這句話中pig後面加oneself,表示大吃特吃、過量的吃。大吃特吃什麼東西可以表達為pig oneself on sth。請看例子:After pigging herself on ice cream she went upstairs.大吃特吃了一通冰激凌之後她上了樓。

最後,我們看一下pig相關的習語和短語。

1、make a pig's ear (out) of sth 把事情辦砸、弄得一團糟

He and Dermott Reeve almost made a complete pig's ear of the final push for victory.他和德莫特·裡夫幾乎把獲勝的最後一把努力徹底搞砸了。

2、(buy) a pig in a poke(買)未看過的東西、(買)不知優劣的東西

Your friends don't want you to buy a pig in a poke.你的朋友不想讓你買未看過的東西。

3、a pig of a sth撓頭的事、煩人的事、苦差

I've had a pig of a day.我這一天倒黴透了。

4、pigs might fly(表示不相信某事會發生)太陽從西出

With a bit of luck, we'll be finished by the end of the year.』 『Yes, and pigs might fly!』「運氣不錯的話,我們年底就能完成。」「是啊,太陽能打西邊出嘛!」

5、pig out (on sth)大吃;猛吃

They pigged out on pizza.他們猛搶著吃比薩餅。

今天,關於pig的用法就說這麼多,你都知道了嗎?如果文章對您有幫助,請您關注、點讚。

相關焦點

  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    看到英文裡的「pig-headed」你會想到什麼呢?一起來和口語君看看真正的意思吧「pig-headed」是什麼意思?劍橋詞典對pig-headed是這樣解釋的:它既可以指食量大;也可以指吃相或餐桌禮節不好但是這個俚語只能用來形容自己例:This lunch looks so great, I will eat like a pig.
  • pig out 豬出來?
    今天看到一英語繪本名PIG OUT, 中文翻譯過來《豬遊記》。讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onI stopped pigging out on chips and crisps.我不再暴食薯條和薯片了。He prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。例句:- I get the scholarship, and pigs might fly.
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。例句:I always pig out on holiday.
  • 「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...
    「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!out」 about a person, that means that person seems to eat as much as a pig does.
  • 「pig-headed」是豬頭的意思嗎?讓人意想不到的pig-headed
    豬年到來,緣姐也給大家帶來一個豬pig的英語口語表達。既然是豬年,我們首先來解釋一下pig的具體意思吧。從pig的基本含義,我們知道,這個詞指的是動物的豬和根據豬這種動物的特性髒好吃而引申的其它意思。那麼,pig豬加上head頭又能表示什麼意思,是豬頭的意思嗎?還是另外有其它的理解。大家能猜到"pig-headed"是什麼意思嗎?接下來我們通過一個例子來了解一下pig-headed的實際含義。
  • Pig out 大吃特吃
    Pig out 大吃特吃     今日短語 搭配 「pig out」 的意思是 「狼吞虎咽,大吃特吃」。
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!In most people's eyes, "pig" is a lazy and lovely animal. They are not picky about food, but they are also very lazy.
  • 「豬」是 pig,「小豬」難道不是 small pig?這樣錯得太離譜啦!
    小是small,難道是直接翻譯為small pig?不不不大錯特錯!small pig指體積小的豬,而這裡小豬指的應該是剛出生不久的豬崽。而piglet 也指的是「a young pig」。small pig 上面說過了,指「體型小的豬」,跟年齡無關。成年豬長得小隻,也可以是說是small pig?而 piglet 指「幼年的豬」。
  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 舉幾個跟「pig」相關的實用短語: 1,pig iron 生鐵 iron美鐵
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。out只看字面,是不是有人會把它翻譯為「豬出來了」?但它真正的意思其實是「大吃一頓」、「大吃特吃」。I stopped pigging out on chips and crisps.
  • 實用英語 | 豬是pig,那豬肉是pig's meat?
    豬是pigPig 也指令人討厭的人例如:Don’t be such a pig!別那麼討厭短語:pig out 大吃特吃例如:It’s time to pig out.是時候大吃一頓了。 圖片來源:網絡那麼豬肉也就是pig了?當然不是Pork 豬肉今年豬肉真的是瘋漲不少網友直呼能吃得起豬肉的家庭也是不一般了
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的「笑話」。在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波:#pig系列#東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。
  • #日常口語表達# Pig out
    昨天咱們聊了chicken out,今天咱們說說Pig out. 想到Pig,第一印象是什麼呢,能吃能睡。那Pig out指的是大吃一頓,狼吞虎咽的意思。下面我們看看具體的使用情景:經典的憤怒的小鳥場景,二師兄想吃鳥蛋,說了一句「let&39;s pig out,不失為對美食的一種認可。