「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧

2020-12-11 中國日報網

又是元氣滿滿的一年!去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!

Pigs might fly 無稽之談

漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。

例句:

- I get the scholarship, and pigs might fly.

如果我能拿到獎學金,那麼豬都會飛了。

- Tom gives up smoking? Yes, and pigs might fly.

湯姆戒菸?嘿,這不可能。

Pigsty 豬圈,豬窩般邋遢的地方

英美人提到pig時,習慣將其與遲鈍、懶惰、骯髒、貪婪等意義聯繫在一起,如pigsty就是指指「豬圈或骯髒的地方」。

例句:

- This place is a pigsty.

這地方髒亂的跟豬圈一樣。

- I don't want you to know that I live in a pigsty.

我不希望你知道我住的地方又髒又亂。

Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事

英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是如何豪放了,它們會發出一陣陣吵雜的聲音,然後大口大口地吞下食物。

大家要記住哦,不要把pig out翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。

例句:

- I always pig out on Fridays.

每逢星期五我總要大吃一頓。

- I can’t help myself when I see ice cream. I have to pig out.

我一看見冰淇淋就忍不住想吃,我非得狼吞虎咽大吃一番。

- It was time to pig out on rock and roll.

該是盡情享受了一番搖滾樂的時候了。

Pig-headed 固執的

形容一個人非常非常固執或根本不會改變想法。所以,如果說某人pig-headed,就是指這個人不是很容易相處。

例句:

- This man are ridiculously pig-headed and stubborn.

這個男人是如此可笑的死腦筋和頑固不化。

- I have been told by one person with lots of post graduate education that PhD stands for 「pig-headed determination.」

一個有著很多年研究生學習經歷的人曾經告訴我,攻讀博士就意味著「頑固不化的決心」。

make a pig's ear 把某事弄糟

「豬耳朵」又是什麼意思呢?生活在豬圈裡的小豬,總是把周圍弄的亂糟糟的,所以這個習語形容「弄糟,搞砸」。Pig’s ear相當於a mess,一團糟。

例句:

- He made a pig's ear of things on the evening.

那天晚上,他幹了一件錯事。

- Don't try to build models when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.

身體不舒服的時候別嘗試著製作模型,你會弄糟的。

pig的習慣用語

live like pigs in clover 養尊處優

pig between two sheets 火腿三明治

pig in the middle 夾在中間的人

pig sweat 啤酒、劣酒

drive one’s pigs to market 打鼾

please the pigs 如果運氣好的話

sell a pig in a bag 掛羊頭買狗肉

sweat like a pig 大汗淋漓

go to pig’s and whistle 完蛋,毀滅

(來源:英語四六級備考 編輯:yaning)

來源:英語四六級備考

相關焦點

  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧
    萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。1.pig out狼吞虎咽,沉迷於某事。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。例1:I always pig out on Sundays.我總會在周天大吃特吃一頓。
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    小夥伴們知道胡吃海塞、暴飲暴食的英文怎樣表達嗎?今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    看到英文裡的「pig-headed」你會想到什麼呢?一起來和口語君看看真正的意思吧「pig-headed」是什麼意思?劍橋詞典對pig-headed是這樣解釋的:eat like a pig形容一個人吃得多我們會說吃得像「豬」一樣英文中也有相同表達那就是「eat like a pig」
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • 「豬」是 pig,「小豬」難道不是 small pig?這樣錯得太離譜啦!
    小是small,難道是直接翻譯為small pig?不不不大錯特錯!small pig指體積小的豬,而這裡小豬指的應該是剛出生不久的豬崽。而piglet 也指的是「a young pig」。small pig 上面說過了,指「體型小的豬」,跟年齡無關。成年豬長得小隻,也可以是說是small pig?而 piglet 指「幼年的豬」。
  • pig out 豬出來?
    今天看到一英語繪本名PIG OUT, 中文翻譯過來《豬遊記》。讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onI stopped pigging out on chips and crisps.我不再暴食薯條和薯片了。He prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs.
  • sick as a pig不是「像豬一樣生病了」,英國人是想表達....
    】sick as a pig不是「像豬一樣生病了」,英國人是想表達....pig大家都知道是「豬」的意思,as sick as a pig是「跟豬一樣生病了」的意思嗎?不是啊。pig還可以指:an unpleasant or offensive person; a person who is dirty or greedy 令人不快(或討厭)的人;貪婪(或骯髒)的人。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    英語中存在著大量的俚語,是我們在教科書裡學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的「笑話」。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    英語中存在著大量的俚語,是我們在教科書裡學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!關於豬隊友的解釋,有句話表達的很傳神,是出自歐盟理事會主席Donald Tusk對川普(Donald Trump)的抨擊。
  • 「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...
    「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!out」 about a person, that means that person seems to eat as much as a pig does.
  • make a pig's ear 不是「做豬耳朵」,這次真不能吃!
    比如:「yellow dog」不是「黃狗」a big fish不是「一條大魚」pig out 不是"豬跑出圈了"☝☝(我不會告訴你點擊上面三行文字會有魔法的作為我們生活中最常見的動物——豬pig,也無可避免,是高頻出鏡的主角。pig 比較常見,是豬的統稱,還可以表示令人討厭的或者貪婪的人,在俚語裡 pigs 是對警察的蔑稱。
  • in a pig's eye不是「在豬眼裡」,老外想表達的是這個!
    將這個轉換成英文對話,可能就是這樣的:No more snack from tonight. You have my word.今晚不吃夜宵了,我保證。Yeah. In a pig's eye.下面我們再來看看英文中那些pig 的習慣表達:01、Pig out狼吞虎咽Let's pig out tonight!今晚去大吃一頓吧!
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!In most people's eyes, "pig" is a lazy and lovely animal. They are not picky about food, but they are also very lazy.
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。