pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?

2020-12-10 趣課多英語

眼睛一睜一閉,國慶假期過完了。

證明假期存在過的,除了手機裡的相片,當然還有因為胡吃海塞而長出的肥肉。

小夥伴們知道胡吃海塞、暴飲暴食的英文怎樣表達嗎?今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.

看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。

例句:

I always pig out on holiday.

我在節假日的時候,總會暴飲暴食。

Pig out之所以有這樣的含義,與小豬給人的傳統印象有很大關係——中西方在對豬的評價這一點不謀而合:懶惰、遲鈍、好吃。所以當大家再看到有pig的短語時,直譯之前,不妨往這個方向多想想。

與pig相關的短語當然不止這一個,快跟著趣課多一起打卡學習吧!

pigs might fly

這個短語直譯過來是「豬都會飛了「,言外之意即是不可能發生的事,通常含有諷刺的意味。與中文中「母豬都會上樹了、太陽打西邊出來了「等習語表達的含義一致。

例句:

Tom said he will quit smoking,and pigs might fly.

湯姆說他會戒菸。除非太陽打西邊出來了。

sell a pig in a bag

袋子裡賣豬肉?實際含義與豬毫無關聯——掛羊頭賣狗肉。

例句:

The morrally corrupt businessman always sells a pig in a bag.

這個無良商家總是掛羊頭賣狗肉,欺騙消費者。

Pig-headed

當然不是罵人「豬頭「,而是形容一個人十分固執、頑固不化。因為通常意義上人們都認為豬的頭腦簡單,不善於變通,於是這個短語也用來形容同類型的人。

例句:

Never have I met a boy so pig-headed!

我從來沒見過這麼固執的小孩子!

piggy bank

這個短語理解起來就容易多了,直譯過來是:「豬豬形的銀行「,腦海裡有沒有浮現出小時候每家一個的金豬存錢罐?而這個短語的實際含義也確實就是:存錢罐、儲蓄罐。有童年記憶做聯想,就不能再記錯了哦

例句:

There is a piggy bank on the dresser.

梳妝檯上有一個存錢罐。

make a pig's ear

記憶這個短語時可以聯想下生活在豬圈裡的小豬,通常都是亂糟糟、邋裡邋遢的,所以pig’s ear在這裡也不是豬耳朵的意思,相當於a mess, 一團糟。因此這個短語的實際含義是:把事情做的一團糟,即搞砸某事。

例句:

Don't work when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.

身體不舒服的時候就不要工作了,會搞砸的。

今天的內容都學會了嗎?更多有趣的英語知識每天都在這裡更新哦~

歡迎大家在評論區多多互動,也許下一期的主題就由你決定!

相關焦點

  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • pig out 豬出來?
    今天看到一英語繪本名PIG OUT, 中文翻譯過來《豬遊記》。讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onI stopped pigging out on chips and crisps.我不再暴食薯條和薯片了。He prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。
  • 「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...
    「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!A: 嘿,Johnathan,你有去過你公寓附近那家新開的餐廳嗎?B:Oh,yeah! I pigged out. I tried almost every single dish they had.B: 哦,對!我大吃了一頓。我幾乎嘗遍了他們的每一道菜。
  • pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧
    1.pig out狼吞虎咽,沉迷於某事。英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the
  • Pig out 大吃特吃
    Pig out 大吃特吃     今日短語 搭配 「pig out」 的意思是 「狼吞虎咽,大吃特吃」。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!「豬」在大部分人眼中都是好吃懶做,慵懶可愛的動物,他們不挑食,但是也很懶,所以當看到英語短語pig out,以為是「豬要出門曬太陽了」,那你錯了。In most people's eyes, "pig" is a lazy and lovely animal. They are not picky about food, but they are also very lazy.
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    各位,去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?不管怎樣,希望大家豬年元氣滿滿。接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。
  • #日常口語表達# Pig out
    昨天咱們聊了chicken out,今天咱們說說Pig out. 想到Pig,第一印象是什麼呢,能吃能睡。那Pig out指的是大吃一頓,狼吞虎咽的意思。下面我們看看具體的使用情景:經典的憤怒的小鳥場景,二師兄想吃鳥蛋,說了一句「let&39;s pig out,不失為對美食的一種認可。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。out只看字面,是不是有人會把它翻譯為「豬出來了」?你是一個愛狗或者愛貓的人嗎?你真是個幸運兒。中文裡有這樣的說法嗎?顯然沒有。這時你就應該猜到它有引申意了,其實呢,「donkey work」是指那些單調乏味的工作,或者是苦力活兒。
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波:#pig系列#東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。
  • 除了豬,你會使用pig這詞的其他含義嗎?
    pig-headed 有沒有人稱呼過你「豬頭」?尤其是上學期間,大家都樂於相互起個外號,互相調侃。「豬頭」這個叫法,自然也被N多人冠名過。在英文裡,如果有人突然問「Are you pig-headed?」我們應該如何理解這裡面的內涵呢?
  • 「豬」是 pig,「小豬」難道不是 small pig?這樣錯得太離譜啦!
    小是small,難道是直接翻譯為small pig?不不不大錯特錯!small pig指體積小的豬,而這裡小豬指的應該是剛出生不久的豬崽。而piglet 也指的是「a young pig」。small pig 上面說過了,指「體型小的豬」,跟年齡無關。成年豬長得小隻,也可以是說是small pig?而 piglet 指「幼年的豬」。
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。
  • 「豬」多pig趣味表達,你了解多少?
    I have to pig out.我一看見冰淇淋就忍不住想吃,非得大吃特吃一番。He prefers to pig out and not work out.他喜歡大吃大喝,不愛做運動。Watch out for your health, don't make a pig of yourself.小心你的健康,不可吃得過飽。
  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 舉幾個跟「pig」相關的實用短語: 1,pig iron 生鐵 iron美鐵
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。