除了豬,你會使用pig這詞的其他含義嗎?

2020-12-10 蘋果派的freestyle

1. pig-headed

有沒有人稱呼過你「豬頭」?

尤其是上學期間,大家都樂於相互起個外號,互相調侃。

「豬頭」這個叫法,自然也被N多人冠名過。

在英文裡,如果有人突然問「Are you pig-headed?

我們應該如何理解這裡面的內涵呢?

pig-headed指的是一個人很固執、不輕易改變主意、頑固不化的意思。

如果說一個人是豬頭,那就指這個人不太容易相處。

如果你是一個很靈活應變的人,要告訴對方,No, Im not.

2. piggy bank

你家裡還有存錢罐嗎?很多人小時候都有。

bank既然原意指的是銀行

piggy bank就更好理解了,那就是指豬形狀的存錢罐嘍。

很形象吧!所以,這樣的存錢罐就是省錢的代名詞。

例:When I was a child, I had a piggy bank. 當我還是個孩子的時候,我有一個存錢罐

When I need to use money, I had to smash my piggy bank, and get the money out. 當我想用錢了,我就得打碎我的存錢罐,才能拿出錢來。

3. pig out

是表示小豬出去了嗎?

不是的,它是指你身體的的貪吃豬跑出來啦,也就是說你吃了很多東西,再形象一點兒就是代表吃的東西很美味

例:I pigged outlast night, I ate everything. 昨天晚上我狂吃大喝一頓,消滅掉了所有食物。

I am going to pig outtomorrow. 明天我要去大吃一頓

那你呢?一起來吧!

喜歡先收藏,心儀就給點個讚, 比心心!

相關焦點

  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    證明假期存在過的,除了手機裡的相片,當然還有因為胡吃海塞而長出的肥肉。小夥伴們知道胡吃海塞、暴飲暴食的英文怎樣表達嗎?今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。
  • 「豬」是 pig,「小豬」是 small pig? 你太小看英語了...
    而 piglet 指「幼年的豬」。英文中的「詞根詞綴」就跟漢語中的偏旁部首一樣,表示一定的含義,來看看詞綴「-let」的含義: 」;而如果「-let」前面的詞是「生命體」,比如:pig、dove、leaf,加上「-let」後,則表示年齡上的「小」。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    大家一開始學習英語的時候,是不是都是除了學習二十六個字母之外,學習了動物,水果的英語表達?O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。(ˉ(∞)ˉ)而且,你們是不是覺得這句話常常是用於趕豬出欄,讓它們乖乖地上去往屠宰場的車?
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • pig是豬,head是頭,pig-headed千萬別說是豬頭,笑死人了!
    pig-headed很多同學看到pig-headed很容易就理解為「豬頭」。畢竟這裡面有pig,還有head~打眼看上去確實是這麼回事。不過你這麼說,人家[pig's head]這個短語就有點不樂意了——因為它才是「豬頭」的含義呀!
  • 「pig-headed」是豬頭的意思嗎?讓人意想不到的pig-headed
    豬年到來,緣姐也給大家帶來一個豬pig的英語口語表達。既然是豬年,我們首先來解釋一下pig的具體意思吧。從pig的基本含義,我們知道,這個詞指的是動物的豬和根據豬這種動物的特性髒好吃而引申的其它意思。那麼,pig豬加上head頭又能表示什麼意思,是豬頭的意思嗎?還是另外有其它的理解。大家能猜到"pig-headed"是什麼意思嗎?接下來我們通過一個例子來了解一下pig-headed的實際含義。
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    看到英文裡的「pig-headed」你會想到什麼呢?一起來和口語君看看真正的意思吧「pig-headed」是什麼意思?劍橋詞典對pig-headed是這樣解釋的:你真是個倔強的人。如果要表達「豬頭」,可以說pig's head
  • Smear the pig with lipstick:給豬抹口紅?
    關鍵詞:Smear the pig with lipstick 給豬抹口紅寒冬凜冽,中國經濟陷入困頓。一片蕭索中,東北帶來了好消息——遼寧省的男士四角內褲和三角內褲銷量激增。《環球時報》抓住這一數據,從面料、顏色、品牌等方面著手,進行了多維度分析,試圖以此說明:遼寧經濟呈回暖趨勢,中國經濟正在不斷提振,未來前景仍然一片光明。
  • 「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
    豬叫做pig肉叫做meat那Pig的肉為什麼就不可以像漢語這樣直接叫:豬肉pig+ meat而需要一個新的詞:pork這不多此一舉嗎,英語就不能了解一下我們背單詞的辛苦嗎?這是為什麼呢?「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
  • 「豬」多pig趣味表達,你了解多少?
    2、Pigs (might) fly這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。它的中文意思是表示絕不可能、無稽之談,漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會說:「啊,除非太陽從西邊出來!」
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那​Pig-headed是什麼意思?
    也許有人會聯想像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人而豬頭三往往被用來形容做事沒頭腦、愚鈍的人Pig-headed但是,記住啦,「Pig-headed」表示的可不是「豬頭三」,老外用英語說你 「Pig-headed」,只是在說你在某些方面 「頑固、固執」,倔強的可能連八個皮卡丘也拉不回來
  • Pig,Swine,Hog...「豬」的英語單詞,你知道幾個?
    如果你能想到的只有「Pig」,那就是太out了美國《花兒街日報》寫的一篇文章短短的一句話裡,關於豬的詞彙就用了仨堪稱是花式秀詞彙的典範                              接下來,用一分鐘的時間,跟隨小美花,
  • pig是豬,head是頭,老外說pigheaded, 真不是罵你豬頭
    很多人罵人笨會說還真是笨得和豬一樣。這句話很不禮貌,聽上去很刺耳。老外用 pigheaded 形容一個人,卻不是在罵他傻,而是說這個人太固執了,聽不進別人的建議。Why are you so pigheaded?You are shooting yourself in the foot.
  • pig 是豬,head 是頭,那"pig-headed"是什麼意思?
    ①Never have I met a woman so pig-headed!我從來沒見到過這樣固執的女人。②You're really pig-headed.
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    英語中存在著大量的俚語,是我們在教科書裡學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的「笑話」。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    英語中存在著大量的俚語,是我們在教科書裡學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    但也總是會有那麼一兩個實力坑爹的隊友,總是在你們將要完成某事時,來個漂亮的一擊,讓你敗得一塌糊塗。這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!
  • 「as fat as a pig」「像豬一樣胖」!英文也這麼說嗎?
    as clear as a bell「bell」是「鈴」或「鍾」,我們知道這兩種東西發出來的聲音非常響,可以傳到很遠的地方,因此這個習語所表達的含義就是「某種聲音非常清晰」。as clear as mud「clear」是「清楚」,「mud」是「泥巴」,這兩個單詞根本就是風馬牛不相及,因為「泥巴」從來都是「渾濁骯髒」的,不可能是「乾淨」的。那會不會是這個習語有問題?答案肯定是否定的,如果有問題的話老王就不會放在這讓大家看了。