Smear the pig with lipstick:給豬抹口紅?

2021-02-18 NYT每日一詞

紐約時報中文網「每日一詞」欄目微信平臺上線,我們從《紐約時報》的報導中挑選有意思的詞彙,配以相應的解讀、闡釋,與讀者和英語愛好者交流、討論。

關鍵詞:Smear the pig with lipstick 給豬抹口紅

寒冬凜冽,中國經濟陷入困頓。一片蕭索中,東北帶來了好消息——遼寧省的男士四角內褲和三角內褲銷量激增。

《環球時報》抓住這一數據,從面料、顏色、品牌等方面著手,進行了多維度分析,試圖以此說明:遼寧經濟呈回暖趨勢,中國經濟正在不斷提振,未來前景仍然一片光明。

但經濟研究公司佳富龍洲(Gavekal Dragonomics)的常務董事葛藝豪(Arthur R. Kroeber)在接受時報採訪時認為,這是中國「官媒被勒令給豬抹口紅(official media have been ordered to smear the pig with lipstick)」。

Smear the pig with lipstick(給豬抹口紅)是一種修辭手法,用來傳達這樣一種信息,即企圖掩蓋真實本質的表面改變是徒勞的。這是一句美國民間俚語,類似的表達還有「母豬耳朵做不成綢子錢包(You can’t make a silk purse from a sow’s ear)」,形容將某些東西從醜陋轉變為漂亮的虛榮嘗試,最終仍是無用功。

2008年總統大選期間,這一短語經歐巴馬使用,煥發了新的生機。一次競選集會中,在抨擊對手麥凱恩所謂的「變革」換湯不換藥時,歐巴馬說:You can put lipstick on a pig. It's still a pig.(你可以給豬塗上口紅,但它仍然是一頭豬。)這一言論曾在選民中引發爭議,共和黨還將此表述上升為「性別歧視」。

此外,這一俚語與莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》中的經典表達也有異曲同工之妙。在形容兩位年輕人的愛戀本質上與家族姓氏無關時,莎翁寫道,「That which we call a rose by ant other word would smell as sweet.(玫瑰花即使換一個名字,還是一樣芬芳。)」

在消極的經濟數據中找到一項顯示繁榮的指標,中國的動機或許可以理解。但經濟學家們在面對這一結論時,表現得慎之又慎。中國的經濟到底怎麼樣,恐怕要抹掉「口紅」才能見真容。

你怎麼看待目前中國的經濟形勢?歡迎來信與我們分享你的觀點,也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。

如果你在《紐約時報》的報導中看到感興趣的詞彙,歡迎來信為我們提供參考。也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。我們的讀者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。

此外,也歡迎關注時報中文網的公眾號NYT教育頻道(nytedu),在那裡我們會每天搬運時報中文網的重要內容。

相關焦點

  • 美國人常說 put lipstick on a pig,難道是「給豬塗口紅」?天大錯誤
    想著宿舍亂糟糟的樣子,同宿舍的一位亞裔舍友建議買幾盤花來擺放一下,美國舍友Alice笑著說了一句:you just put lipstick on a pig。Kitty的書桌上剛好擺放著一隻裝零錢的豬罐子,於是Kitty拿來了口紅給豬豬塗上,Alice看到後更是大笑不止。Kitty 非常困惑,問Alice為什麼笑個不停?Alice 說,你沒有明白我說的意思。
  • lipstick on a pig是什麼意思?不會是我想的那樣吧!
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算lipstick我們都知道是口紅的意思,那lipstick on a pig是什麼鬼?? 其實這是一句英語俚語~lipstick on a pig從字面意思來看就是說:給豬塗口紅,那這到底含有什麼深意呢?
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    eat like a pig形容一個人吃得多我們會說吃得像「豬」一樣英文中也有相同表達那就是「eat like a pig」lipstick on a piglipstick是口紅給豬塗口紅是怎麼樣的一個體驗?
  • 英語閱讀:Lipstick on the campaign trail
    I was browsing through the web the other night when it dawned on me that the common lipstick has put a smear on the nasty US election, or the other way around depending on your outlook
  • pig out 豬出來?
    今天看到一英語繪本名PIG OUT, 中文翻譯過來《豬遊記》。讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onHe prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • 「豬」多pig趣味表達,你了解多少?
    因此,後來便用a pig in a poke表示不經過檢查便「衝動地購買的東西」,而「裝在袋中的豬」便是指衝動購買的物品。如:What if the bargain you buy turns out to be a pig in a poke? 如果你隨便買來的便宜貨並不理想,該怎麼辦?
  • 「口紅」是lipstick 那麼塗口紅英文怎麼表達?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「口紅」是lipstick 那麼塗口紅英文怎麼表達?   口紅方面的英文小知識   lipstick   /lɪpstɪk/   口紅   複數形式 lipsticks   Lipstick is a coloured substance in the form of a stick which people put on their lips.
  • 開心學英語:同樣是豬,為何你我不同?果果AI推薦
    4) a pig in a pokePoke 解作小袋, 直譯是小袋內的豬, 這個詞組慣常用法是「buying a pig in a poke」, 即指未看清楚或了解清楚物品, 便盲目購買例句: Buying a blind box is like buying
  • 老外說「Pig-headed」可不是罵你「豬頭」,會錯意真的超尷尬!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波與pig(豬)有關的有趣俚語。在東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。pig-headed 眾所周知,pig是「豬」的意思,那麼加上一個headed是什麼?估計你會理所當然認為是「豬頭」,哈哈,真的不是哦!
  • 把「Pigs might fly」翻譯成「豬會飛」?老外聽到真的會笑掉大牙!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波與pig(豬)有關的有趣俚語。在東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。千萬別想當然地將pigs might fly翻譯成「豬會飛」,因為豬連走路都很費勁。
  • 姨媽色不是「aunt color」,塗口紅別說「draw lipstick」
    Peter問這是什麼詭異的口紅顏色?M想半天憋出來個Aunt Color! Peter當場問號臉…有點尷尬呀… 「姨媽色」是利用了中文「姨媽」的特殊含義,而英文的「姨媽」卻沒有同樣的特殊意思,所以老外才搞不懂!
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    英語裡面,pig是豬,head是頭,但pig-headed可不是中文的「豬頭」。也就是說,老外說pig-headed,相當於我們中文的」固執、倔強「。pig-headed英 [ˌpɪɡ ˈhedɪd]  , 美 [ˌpɪɡ ˈhedɪd]  作形容詞,表示:頑固的、固執的。
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。
  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 舉幾個跟「pig」相關的實用短語: 1,pig iron 生鐵 iron美鐵
  • 「塗口紅」用英語怎麼說?口紅色號的英語有哪些?速get!
    忍不住剁手再剁手,今天帶大家了解一下口紅「色號」的英文表達吧~wear/put on lipstick 塗口紅塗抹我們可以用wear,也可以用put,不過記住還是有些區別的wear lipstick:lipstick to the dance?
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。