「as fat as a pig」「像豬一樣胖」!英文也這麼說嗎?

2020-12-12 思維英語

歡迎閱讀,思維英語,多多關注!

今天繼續跟老王突破英語習語,讓你的英文更加豐富多彩!

as clear as a bell

「bell」是「鈴」或「鍾」,我們知道這兩種東西發出來的聲音非常響,可以傳到很遠的地方,因此這個習語所表達的含義就是「某種聲音非常清晰」。舉例:

Through the wall, I could hear the neighbors talking, just as clear as a bell. 隔著牆,我可以非常清晰的聽見鄰居交談。

as clear as crystal

「crystal」是「水晶」的意思,我們大家可以想像一下「水晶」的樣子,完全透明,沒有一絲的雜質,因此這個習語就是形容「清澈」、「乾淨」,舉例:

The stream was as clear as crystal. 這個小溪像水晶一樣清澈見底。

在語言的發展過程中,有的習語會慢慢的從描述具體物質轉向抽象概念,這個習語就是這樣的,它不僅可以形容具體事物「乾淨」,還可以用來形容抽象概念「清晰」,舉例:

The explanation is as clear as crystal. 這個解釋非常清晰。

as clear as mud

「clear」是「清楚」,「mud」是「泥巴」,這兩個單詞根本就是風馬牛不相及,因為「泥巴」從來都是「渾濁骯髒」的,不可能是「乾淨」的。那會不會是這個習語有問題?答案肯定是否定的,如果有問題的話老王就不會放在這讓大家看了。其實這個習語類似中文的反話,「像泥巴一樣乾淨」,說白了就是「非常髒」、「非常渾濁」,因為沒有泥巴是乾淨的,這個習語可以引申為「莫名其妙」、「難以理解」。舉例:

This doesn't make sense. It's as clear as mud. 這說不通。簡直是莫名其妙。

as far as possible

「far」是「遠」,「possible」是「可能的」,這個習語的表面意思是「儘可能的遠」,但是現在我們一般採用的是它的引申含義,就是「儘量」、「盡力」,如果你走得儘可能遠,那可不就是「盡力」了麼!舉例:

I'll follow your constructions as far as possible. 我會儘可能的遵循你的指示。

as fat as a pig

在形容「胖」這件事情上,說中文的人和說英文的人真是形成了高度一致的想法,就是用「豬」來形容一個人超級胖,受到這種待遇,真不知道「豬」該作何感想。舉例:

If I don't stop eating like this, I'll be fat as a pig. 如果我再不停地這樣吃,我將和豬一樣胖。

今天的分享就到這裡了,喜歡的話就關注、點讚、轉發和評論哦!

更多精彩,盡在思維英語!

感謝閱讀!

相關焦點

  • 8個關於豬的俗語,pig in the middle不好當,pigskin跟球有關係
    A pig of something表示「跟豬一樣的事情」,被用來比喻「煩人的事情」或者「苦差事兒」。例如:I lost my money. I have had a pig of a day. 我把錢丟了,這一天真煩人。2. Be as fat as a pig表示「跟豬一樣肥」,這是一個貶義詞,比喻「非常胖」。
  • sick as a pig不是「像豬一樣生病了」,英國人是想表達....
    】sick as a pig不是「像豬一樣生病了」,英國人是想表達....pig大家都知道是「豬」的意思,as sick as a pig是「跟豬一樣生病了」的意思嗎?不是啊。pig還可以指:an unpleasant or offensive person; a person who is dirty or greedy 令人不快(或討厭)的人;貪婪(或骯髒)的人。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!關於豬隊友的解釋,有句話表達的很傳神,是出自歐盟理事會主席Donald Tusk對川普(Donald Trump)的抨擊。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。英語中形容一個人固執,可以說pig-headed.「累成狗」哦,它是指像狗一樣努力工作,狗代表著忠誠,也是說工作非常努力。cat」一樣,old cat一般也是多運用引申含義,指的是「脾氣不好的老太太」。
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波:#pig系列#東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs.
  • 潘粵明為變胖道歉,胖的英文是『fat』嗎?
    潘粵明長胖後那麼生活中,如果我們要說一個人胖,可以用什麼英文表達呢?可能很多同學第一時間想到的是『fat』,可是小編在之前一期內容提過,對老外直接說『You are fat.』是不禮貌的,就像是對人家說『你胖得跟頭死肥豬似的』一樣,除非你們真的關係很好,知道別人不介意你說他fat,你才可以放心用這個詞。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • 說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了
    那麼,睡得像個豬用英文怎麼說呢?難道是sleep as a pig嗎?別再這樣說啦!sleep likea baby不要再說像個豬了!睡得熟可以說是sleep like a baby「like」 /lak/ 是「和xx一樣」,或者「像」的意思,所以,「sleep like a baby」意思是睡得像寶寶一樣香甜。
  • pig是豬,head是頭,老外說pigheaded, 真不是罵你豬頭
    很多人罵人笨會說還真是笨得和豬一樣。這句話很不禮貌,聽上去很刺耳。老外用 pigheaded 形容一個人,卻不是在罵他傻,而是說這個人太固執了,聽不進別人的建議。Why are you so pigheaded?You are shooting yourself in the foot.
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    這麼簡單的事都做不好!」看到英文裡的「pig-headed」你會想到什麼呢?一起來和口語君看看真正的意思吧「pig-headed」是什麼意思?劍橋詞典對pig-headed是這樣解釋的:如果要表達「豬頭」,可以說pig's head
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    小夥伴們知道胡吃海塞、暴飲暴食的英文怎樣表達嗎?今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    「豬頭」經常被用來說一個人蠢,比如,「這麼簡單的題都不會,真是個豬頭。」
  • 外國人說「 pig out 」可不是罵你,理解錯就尷尬了……
    每逢佳節胖三斤,過完春節,大白何止胖了三斤,三十斤可能都有了,就這樣在胖子的路上一去不復返。大過年吃胖太可怕了,都不敢往稱上站,生怕自己一個不小心就把小稱同志給壓爆了。今天大白就想和大家聊聊減肥的那些事。
  • 「我長胖了」才不是"I'm fat"!你瘦了英文咋說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「我長胖了」才不是"I'm fat"!你瘦了英文咋說? 2020-03-06 09:58 來源:新東方網整理 作者:   受疫情影響大家吃吃睡睡追劇神(fei)仙(zhai)日子過得還舒服嗎?
  • 「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!
    豬年英文怎麼說呢?「生肖」的英文可以說成animal sign/birth sign,其實跟西方的星座挺像的,「星座」的英文是star sign。那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說?首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:
  • 「精彩習語」Make a pig of oneself 是「把自己變成豬」嗎?
    今天帶來的「二師兄」習語是↓ ↓ ↓Make a pig of oneself什麼?「把自己變成豬」嗎?像這樣?照例先看看它在英文詞典上的解釋:To eat too much, too fast, or noisily; to eat more than one's share.
  • 「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
    豬叫做pig肉叫做meat那Pig的肉為什麼就不可以像漢語這樣直接叫:豬肉pig+ meat而需要一個新的詞:pork這不多此一舉嗎,英語就不能了解一下我們背單詞的辛苦嗎?「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?Yet it seems something got lost in translation between leaving the farm and ending up on our dinner plates.