「精彩習語」Make a pig of oneself 是「把自己變成豬」嗎?

2020-12-16 小維學英語

前一篇 ‖ Last Article

【精彩習語】When Pigs Have Wings 是什麼意思?

今天帶來的「二師兄」習語是

↓ ↓ ↓

Make a pig of oneself

什麼?「把自己變成豬」嗎?

像這樣?

錯!

畢竟我們都是凡人

沒有大師兄的七十二變

也沒有哈利波特的魔法

沒有沒辦法「把自己變成一隻豬」

實際上,這個習語表達的

是這樣

↓ ↓ ↓

或者

是這樣

↓ ↓ ↓

這個習語是什麼意思?

現在你猜出這個習語的意思了嗎?

照例先看看它在英文詞典上的解釋:

To eat too much, too fast, or noisily; to eat more than one's share.

所以

這個習語的意思是:

狼吞虎咽;猛吃猛喝

不是把自己變成豬

也不是打扮成豬的樣子

而是讓自己像豬一樣看到吃的就放飛自我

也可用來比喻自私自利、露出貪婪之相

所謂貪得無厭,貪如饕餮也

往往一頓狂次動次以後就成了這樣

↓ ↓ ↓

這個習語怎麼用

讓我們通過幾組例句看看這個習語的用法

例句1There's so much good food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.

例句2This is a nice restaurant, so please try to mind your manners and not make pigs of yourselves.

(你可以試著翻譯以上例句嗎?)

可愛的你有沒有make a pig of yourself的經歷呢?

比如,在自己生日宴會上……

在第一次吃自助餐時……

人生如戲,全靠演技

面對美食的誘惑

即使再餓再想吃

也要保留最後的優雅

情若能自控,請一定按捺住那顆吃貨的心

這個世上有兩樣東西別人搶不走

一是你的夢想

二是吃進肚裡的食物

所以,請做個有夢想的吃貨吧

……

相關焦點

  • 「make a pig of yourself」別理解成「讓自己變成個豬」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make a pig of yourself, 這個短語的含義不是指「讓自己變成個豬」,其正確的含義是:make a pig of yourself 吃得過多
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • pig 是豬,head 是頭,那"pig-headed"是什麼意思?
    Big-headed=自命不凡的人①He's always boasting. He s such a big-headed!②I don't want to sound big-headed, but I thought my dress was the most beautiful.
  • pig是豬,head是頭,pig-headed千萬別說是豬頭,笑死人了!
    pig是豬,head是頭,有沒有人能告訴我pig-headed是啥意思呀?難道是……豬頭?NONONO,錯啦錯啦,這樣直接翻譯一定是錯的!今天小沃就給大家普及幾個跟「豬」有關的短語,一起從pig-headed開始學習吧!
  • make a pig's ear 不是「做豬耳朵」,這次真不能吃!
    比如:「yellow dog」不是「黃狗」a big fish不是「一條大魚」pig out 不是"豬跑出圈了"☝☝(我不會告訴你點擊上面三行文字會有魔法的作為我們生活中最常見的動物——豬pig,也無可避免,是高頻出鏡的主角。pig 比較常見,是豬的統稱,還可以表示令人討厭的或者貪婪的人,在俚語裡 pigs 是對警察的蔑稱。
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    小夥伴們知道胡吃海塞、暴飲暴食的英文怎樣表達嗎?今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    In most people's eyes, "pig" is a lazy and lovely animal. They are not picky about food, but they are also very lazy.
  • 「豬」多pig趣味表達,你了解多少?
    與它類似的還有「make a pig of oneself 」,它的中文意思是吃得過多,如:I made a real pig of myself at the Spring Festival, so I’m on a diet again.
  • 老外說「make a pig's ear」什麼意思?真的不是「做豬耳朵」!
    當你看美劇時出現了make a pig's ear,你會不會納悶:老外不是不吃豬耳朵嗎?其實這句話的意思不是「做豬耳朵」!make a pig's earpig's ear是豬耳朵,那make a pig's ear呢?
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!關於豬隊友的解釋,有句話表達的很傳神,是出自歐盟理事會主席Donald Tusk對川普(Donald Trump)的抨擊。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • 老外說「Pig-headed 」什麼意思?豬頭三?才不是!
    還會直接被吐槽:Your bed is a pigsty.你的床就像是個豬窩一樣!唉,簡直心累。我想說老媽,你根本不知道當代年輕人有多辛苦啊!想想看,人耳朵變成了豬耳朵,聽啥都成耳旁風,可不是就把事情弄糟了嗎?慄子:Don't try to work when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    英語裡面,pig是豬,head是頭,但pig-headed可不是中文的「豬頭」。<2>make a pig's ear of sth把事情辦砸;弄得一團糟pig『s ear表示「豬耳朵」,make a pig's ear不是「做豬耳朵」,而是表示:把事情搞砸。
  • 老外說「Pig-headed」什麼意思?豬頭三?才不是
    還會直接被吐槽:Your bed is a pigsty.你的床就像是個豬窩一樣!唉,簡直心累。我想說老媽,你根本不知道當代年輕人有多辛苦啊!想想看,人耳朵變成了豬耳朵,聽啥都成耳旁風,可不是就把事情弄糟了嗎?慄子:Don't try to work when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.當你生病的時候,就不要想著嘗試工作了。你會把工作搞砸的!
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那​Pig-headed是什麼意思?
    說起豬pig例句:①Never have I met a woman so pig-headed!我從來沒見到過這樣固執的女人。②You're really pig-headed.你真是個超級倔強的人。
  • 英語句子「pigs might fly」不是「豬可能飛」的意思
    」「to make a pig's ear (out) of sth」意思是「把某事物弄得一團糟」你把家庭作業搞得一團糟。you make a pig's ear out of your homework.
  • 「pig-headed」是豬頭的意思嗎?讓人意想不到的pig-headed
    豬年到來,緣姐也給大家帶來一個豬pig的英語口語表達。既然是豬年,我們首先來解釋一下pig的具體意思吧。從pig的基本含義,我們知道,這個詞指的是動物的豬和根據豬這種動物的特性髒好吃而引申的其它意思。那麼,pig豬加上head頭又能表示什麼意思,是豬頭的意思嗎?還是另外有其它的理解。大家能猜到"pig-headed"是什麼意思嗎?接下來我們通過一個例子來了解一下pig-headed的實際含義。
  • 豬年用pig、hog還是boar?有關中國的十二生肖你了解多少?(雙語)
    豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。   豬年用pig、hog還是boar?   boar意為「野豬」,hog指餵肥之後供食用的豬,pig是總稱,也可指「令人不快的人,貪婪的人」,這一點與漢語中的文化含義相對應,而豬屬於六畜,從認知上看,生肖豬是家豬而不是野豬,所以用year of pig表示豬年最為合適。   豬在十二生肖中處於末位,與十二地支中的「亥」相對應,即亥豬。