老外說「Pig-headed 」什麼意思?豬頭三?才不是!

2020-12-12 聽力課堂網

最近,豬肉價格「一路飛漲」。

老媽買完菜,每天都在嘮嘮叨叨「今天排骨又漲了xx塊錢,五花肉又漲了xx……。」鄰居家長裡短,聊得都是「豬肉」,簡直像小豬佩奇花一億買了「小區熱搜榜」似的。

所以,小編就想著倒騰一篇「豬豬」相關的英語知識,分享給大家。咳咳,蹭一蹭熱點!

那麼,回歸正題,「pig-headed」不是「豬頭三」,又是啥意思呢?

「pig-headed」

意為「固執的,難以改變想法的」。你想,長了個「豬頭」一樣,蠢萌蠢萌的,咋說都說不通。不就是「頑固不化」的老古董!

慄子:

Never have I met a boy so pig-headed!

我從來沒見過這麼固執的小孩子!

Pigsty ['pgsta]

豬圈、豬窩。每天早上,我媽都會叨叨我起床「get up!」。有時打遊戲太晚(呸,是工作太晚),好不容易爬起來偏偏起晚了,被子沒有整理。還會直接被吐槽:

Your bed is a pigsty.

你的床就像是個豬窩一樣!

唉,簡直心累。

我想說老媽,你根本不知道當代年輕人有多辛苦啊!

piggy bank

儲蓄罐。直譯是「豬豬銀行」。小時候,我們都用儲蓄罐存過錢。記憶單詞是,聯想豬豬形狀的存錢罐,很自然就能記住了「儲蓄罐」的含義啦。

關於「pig」的固定頂配,比較口語化。日常英語交流都會使用到,還是蠻重要的。

Make a pig’s ear

譯為「把某事弄糟」。「Pig’s ear」相當於「a mess」,一團糟。

想想看,人耳朵變成了豬耳朵,聽啥都成耳旁風,可不是就把事情弄糟了嗎?

慄子:

Don't try to work when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.

當你生病的時候,就不要想著嘗試工作了。你會把工作搞砸的!

Pig out

「豬外出、豬跑了」,才不是。正確姿勢是:(像豬一樣)大吃大喝。豬跑到了外面,看到各種好吃的,肯定忍不住嘴饞,吃個不停啊。

形容自己暴飲暴食,「make a pig of oneself,」翻譯下就是「讓自己成為一頭豬」,意為大吃大喝。

慄子:

My friends and I always pig out on weekends.

我和我的死黨總是周末出去大吃大喝。

When I am disappointed in a love affair, I used to make a pig of myself.

當我失戀的時候(對愛情失望),我習慣於大吃大喝。

還有很多和豬相關的有趣英文短語!一起來學習下吧。

「Pigs might fly」

豬都能飛,意思是「無稽之談。」說到這,這想起了雷軍說過的「站在風口上,豬都能飛」

當然,巴菲特還有一句截然相反、針鋒相對的名言「 只有當潮水退去,才知道誰在裸泳」。

慄子:

Even a heavy pig can fly, if it stands at a particularly windy spot.

站在風口上,即便豬都能飛。

When the tide goes out, we 'll know who's swimming naked.

當潮水退去,我們才知道誰在裸泳。

那麼問題來了,一個是鼓勵冒險,一個是告誡謹慎!

我TM該聽誰的呢,糾結……

live like pigs in clover

means「養尊處優」

字面意思是「生活悠閒,像睡在苜宿草坪的豬」,因為豬特別喜歡吃苜宿,所以這裡引申為「養尊處優。」

sell a pig in a bag

掛羊頭買狗肉

「把豬打包賣掉」,意思是不讓人知道袋子裡的是啥,就賣給別人,翻譯為「掛羊頭賣狗肉、欺騙的意思。」

drive one’s pigs to market

打鼾

直譯是「趕著自己的豬去集市」。事實上,豬都特別懶、愛睡覺,走半道就睡著了,開始一個勁「打鼾」。這裡的「drive one’s pigs to market」,可以聯想記憶為「打鼾」。

相關焦點

  • 老外說「Pig-headed」什麼意思?豬頭三?才不是
    那麼,回歸正題,「pig-headed」不是「豬頭三」,又是啥意思呢?「pig-headed」意為「固執的,難以改變想法的」。你想,長了個「豬頭」一樣,蠢萌蠢萌的,咋說都說不通。不就是「頑固不化」的老古董!慄子:Never have I met a boy so pig-headed!我從來沒見過這麼固執的小孩子!
  • 老外說你「Pig-headed」不是「豬頭三」,太離譜啦
    (音頻主播:皮卡丘) 說起豬pig也許有人會聯想 像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人 而豬頭三往往被用來形容 做事沒頭腦、愚鈍的人
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    「豬頭」經常被用來說一個人蠢,比如,「這麼簡單的題都不會,真是個豬頭。」
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    看到英文裡的「pig-headed」你會想到什麼呢?一起來和口語君看看真正的意思吧「pig-headed」是什麼意思?劍橋詞典對pig-headed是這樣解釋的:即:對某個意見或行動計劃展現出不合理的支持,拒絕改變或聽取其它不同的意見所以當老外說「pig-headed」意思是「頑固,倔強」
  • 「pig-headed」是豬頭的意思嗎?讓人意想不到的pig-headed
    豬年到來,緣姐也給大家帶來一個豬pig的英語口語表達。既然是豬年,我們首先來解釋一下pig的具體意思吧。的基本含義,我們知道,這個詞指的是動物的豬和根據豬這種動物的特性髒好吃而引申的其它意思。那麼,pig豬加上head頭又能表示什麼意思,是豬頭的意思嗎?還是另外有其它的理解。大家能猜到"pig-headed"是什麼意思嗎?接下來我們通過一個例子來了解一下pig-headed的實際含義。
  • iShow國際英語告訴你老外說你「Pig-headed」 不是罵你 「豬頭」
    Pig-headed ≠ 豬頭「Pig-headed」表達的可不是「豬頭」的意思,如果有一個外國人用英語說你 「Pig-headed」,他們並沒有惡意,只是在說你的性格 「頑固、固執」。第二種表達方式「豬年」可不能用 「Year of pig」表示,實際上「Year of Boar」才是豬年的意思。「Happy Chinese New Year of Boar」:豬年快樂。Never have I met a woman so pig-headed!
  • pig是豬,head是頭,老外說pigheaded, 真不是罵你豬頭
    ,這個單詞到底是什麼意思呢?很多人罵人笨會說還真是笨得和豬一樣。這句話很不禮貌,聽上去很刺耳。老外用 pigheaded 形容一個人,卻不是在罵他傻,而是說這個人太固執了,聽不進別人的建議。Why are you so pigheaded?You are shooting yourself in the foot.
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那Pig-headed是什麼意思?
    說起豬pig也許有人會聯想像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人而豬頭三往往被用來形容做事沒頭腦、愚鈍的人01Pig-headed但是,記住啦,「Pig-headed」表示的可不是「豬頭三」,老外用英語說你 「Pig-headed」,只是在說你在某些方面 「頑固、固執」①Never have I met a woman so pig-headed!
  • pig是豬,head是頭,pig-headed千萬別說是豬頭,笑死人了!
    pig是豬,head是頭,有沒有人能告訴我pig-headed是啥意思呀?難道是……豬頭?NONONO,錯啦錯啦,這樣直接翻譯一定是錯的!今天小沃就給大家普及幾個跟「豬」有關的短語,一起從pig-headed開始學習吧!
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那​Pig-headed是什麼意思?
    也許有人會聯想像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人而豬頭三往往被用來形容做事沒頭腦、愚鈍的人Pig-headed但是,記住啦,「Pig-headed」表示的可不是「豬頭三」,老外用英語說你 「Pig-headed」,只是在說你在某些方面 「頑固、固執」,倔強的可能連八個皮卡丘也拉不回來
  • pig 是豬,head 是頭,那"pig-headed"是什麼意思?
    」,老外用英語說你 「Pig-headed」,只是在說你在某些方面 「頑固、固執」,倔強的可能連八個西外君也拉不回來!
  • 老外說「Pig-headed」可不是罵你「豬頭」,會錯意真的超尷尬!
    這也就造成很多同學因不理解一些俚語的意思,在與他人交流時常常會鬧出各式各樣的「笑話」。在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波與pig(豬)有關的有趣俚語。在東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。
  • lipstick on a pig是什麼意思?不會是我想的那樣吧!
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算lipstick我們都知道是口紅的意思,那lipstick on a pig是什麼鬼?? 其實這是一句英語俚語~lipstick on a pig從字面意思來看就是說:給豬塗口紅,那這到底含有什麼深意呢?
  • 美國人說我pig-headed?難道是在叫我「豬頭」?我招你惹你啦?
    豬腦殼就是豬頭嘛,英語直接翻譯成pig&39;t ever change his mind – even when what he&39;t know why you keep taking that so-called medicine. It doesn’t work!
  • 老外說「make a pig's ear」什麼意思?真的不是「做豬耳朵」!
    很多習語(英語或漢語),光看表面意思,常常容易鬧笑話。當你看美劇時出現了make a pig's ear,你會不會納悶:老外不是不吃豬耳朵嗎?其實這句話的意思不是「做豬耳朵」!make a pig's earpig's ear是豬耳朵,那make a pig's ear呢?可不是"做豬耳朵"哦,而是"把某事搞砸"的意思。所以到你快要考試的時候可別吃豬耳朵,意味著你把考試搞砸了。
  • 除了豬,你會使用pig這詞的其他含義嗎?
    pig-headed 有沒有人稱呼過你「豬頭」?尤其是上學期間,大家都樂於相互起個外號,互相調侃。「豬頭」這個叫法,自然也被N多人冠名過。在英文裡,如果有人突然問「Are you pig-headed?」我們應該如何理解這裡面的內涵呢?
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。例句:I always pig out on holiday.
  • in a pig's eye不是「在豬眼裡」,老外想表達的是這個!
    In a pig's eye.我信你個鬼。那這裡的In a pig's eye大家是不是頭一次見呢?沒錯,是一個美式英語,就是表達「我才不相信你呢!信你才怪」等意思。In a pig's eye.我才不會上當!跟它相似表示不相信、驚訝的口語還有:(1)No way!不可能吧!不會吧!He got the ticket!No way!
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?要說吃的是什麼的話,可以在後面加上on sth. Would you like to pig out with us tonight? 今晚你想跟我們一起去胡吃海喝一頓嗎?
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!