外國人說「 pig out 」可不是罵你,理解錯就尷尬了……

2020-12-11 撩英語

每逢佳節胖三斤,過完春節,大白何止胖了三斤,三十斤可能都有了,就這樣在胖子的路上一去不復返。

大過年吃胖太可怕了,都不敢往稱上站,生怕自己一個不小心就把小稱同志給壓爆了。今天大白就想和大家聊聊減肥的那些事。

V lines 人魚線

She has v lines ,what a nice killer body.

形容女性有killer body(極品身材)

Ripped

如果一個人的肌肉很明顯,你就可以說他是ripped.

例句:

Through his slightly-too-tight shirt you could see he was ripped.

透過他微微有點緊身的襯衫,你能看出他有一身肌肉。

burn/ torch / shed

除了lose weight, 燃脂、減贅肉還可以用這幾個高級詞:burn/ torch / shed。

例句:

It is time to shed a bit of body fat before you hit the waves.

是時候甩掉贅肉了,要不然怎麼去海灘。

Workout

指持續一段時間的體育鍛鍊,也可以用做複數,如 chest workouts, shoulder workouts.

work out 也可以當做動詞。

例句:

This workout can help improve the strength of the core muscles.

這個運動可以增強你核心肌肉的力量。

He works out regularly at the gym.

他經常去健身房鍛鍊。

鍛鍊還可以用exercise, 健身可以用fitness表達,健美或塑形是bodybuilding.

學完減肥、鍛鍊,那你還在用「shin」表示瘦,「fat」表示胖嗎?下面這些詞告訴你沒那麼簡單。

Scrawny

Scrawny means someone who is so thin that their bones can be visibly clear on their body.

這個詞就是表示,瘦的跟皮包骨似的。

例句:

The vulture extended his scrawny neck and retracted it again.

禿鷲把它皮包骨的脖子伸了伸又縮了回去。

Slim

Slim describes someone who is not too thin but looks healthy.

苗條,就是指這個人看上去不是特別瘦,看上去很健康。

例句:

Some people will gain weight, no matter how hard they try to slim.

有些人無論多麼努力減肥,都會長肉。

Petite

Petite is used to describe girls who are short and slim.

嬌小的,用來形容女生比較苗條,還比較矮。

例句:

She is a dancer, she looks petite.

她是一個舞蹈演員,她看上去很嬌小。

Lean

Lean means someone who is slim.

lean 通常用來形容比較瘦的男生。

例句:

He is lean because he is a long distance runner.

他很瘦,因為他是一個長跑運動員。

Obese

Obese is someone who is not fit at all and has more fat than usual.

Obese 指的是過度肥胖。

chubby

胖乎乎的 (指微胖)

例句:

I was born cherubic and chubby.

我出生時圓嘟嘟的,很可愛。

Curvy

Curvy: usually to describe a woman who has a great body but she is not slim.

有曲線的,前凸後翹的,不瘦不胖。

說了這麼多單詞,大白再為大家奉上跟吃有關的詞組吧,下面總有一款適合你。

過年你吃的多嗎?這問題還用問啊?每天都大魚大肉的。

wolf down 狼吞虎咽

狼wolves這種動物在捕獵時速度快,所以wolf down這個表達就能形容,人吃飯快,吃得多,也就是狼吞虎咽。女生都有兩個胃,一個用來吃飯,另外一個,當然是用來裝甜品啦,但是每次買了蛋糕媽媽就會囉嗦。

例句:

Don't wolf down an entire chocolate cake,you will get indigestion.

不要狼吞虎咽地吃完整個巧克力蛋糕,你會消化不良的。

pig out 狼吞虎咽/大吃大喝

豬真的是幾乎萬能的形容詞,這裡形容吃貨樣子又能用到,形容吃貨狼吞虎咽大吃大喝,就可以用pig out這個俚語。

表弟讀高中,一個月從「牢」裡出來一次,每次回來第一天光雞蛋的話就能吃 6 個,那樣子讓我以為他一個月都沒吃過飯。他現在從一個小奶狗活生生地變了一個油膩大胖子就是因為:

He prefers to pig out and not work out.

偏好大吃大喝,不愛做運動。

什麼時候會吃的比較少呢?我想我怕是沒有那個時候,以前以為壓力大會吃不下,沒想到現在化壓力為食慾。(所以...你懂的....)

eat like a bird 吃得很少,飯量很小

eat like a bird這個俚語是啥?吃的像鳥一樣?咋感覺在罵人啊。其實它根本不是字面上的意思啦,它的意思是:飯量很小,吃的很少。

在夏天減肥時總會聽到有人對你說:

You must eat like a bird, if you want to lose weight.

你想減肥的話,就得少吃。

呵呵呵呵呵,那是不可能的。每次在減肥的時候,每天啃著雞胸肉和雞蛋,但是最後還是瘦不下來。

grab a bite 隨便吃幾口墊墊肚子

grab a bite直譯出來是:抓著個啥東西隨便咬一口,翻譯出來意思其實很明顯,就是隨便吃幾口墊墊肚子。

我朋友每次說要請我搓一頓之前,都想省錢,然後會不要臉對著我說:

Can we stop by McDonald's and grab a bite first?

我們能不能在麥當勞先弄點東西吃?

(吃完我就幾乎吃不下其他東西了 )

撩英語:實用趣且內含八卦的英語學習地!大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦

相關焦點

  • 「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...
    「pig out」 是「豬出去」? 理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!A: 嘿,Johnathan,你有去過你公寓附近那家新開的餐廳嗎?B:Oh,yeah! I pigged out. I tried almost every single dish they had.B: 哦,對!我大吃了一頓。我幾乎嘗遍了他們的每一道菜。
  • 老外說「Pig-headed」可不是罵你「豬頭」,會錯意真的超尷尬!
    這也就造成很多同學因不理解一些俚語的意思,在與他人交流時常常會鬧出各式各樣的「笑話」。在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波與pig(豬)有關的有趣俚語。在東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。
  • 老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!
    點擊標題下方藍字[口語天天練]→進入公眾號→回復 口語  查看往期節目 班長陪你學有趣地道的英語老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!He took a look at her long face just now and asked her"What's wrong?"你的翻譯:_____________________。
  • iShow國際英語告訴你老外說你「Pig-headed」 不是罵你 「豬頭」
    Pig-headed ≠ 豬頭「Pig-headed」表達的可不是「豬頭」的意思,如果有一個外國人用英語說你 「Pig-headed」,他們並沒有惡意,只是在說你的性格 「頑固、固執」。第二種表達方式「豬年」可不能用 「Year of pig」表示,實際上「Year of Boar」才是豬年的意思。「Happy Chinese New Year of Boar」:豬年快樂。Never have I met a woman so pig-headed!
  • pig out=豬跑了?十一假期你pig out了嗎?
    今天趣課多就教大家一個新的用法:pig out.看到這個短語第一眼,肯定有小夥伴要說:豬跑啦!錯的不要太離譜哦。看了這篇文章就一定要記得他的實際含義——胡吃海塞、暴飲暴食、大吃特吃。例句:I always pig out on holiday.
  • pig out 豬出來?
    讓我想到一個詞組:pig outpig out 可不是豬出來的意思,正確翻譯是:狼吞虎咽,大吃大喝pig out (onI stopped pigging out on chips and crisps.我不再暴食薯條和薯片了。He prefers to pig out and not work out.他偏好大吃大喝,不愛運動。
  • 「大豬蹄子」的英文,難道你要說a big pig foot!
    別告訴我,你要說a big pig foot!01"大豬蹄子"是什麼?按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。比如,吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變,也可以用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男。總之是個萬能吐槽語。
  • 大豬蹄子的英文,難道你要說a big pig foot!那你就是大豬蹄子!
    今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!01、"大豬蹄子"是什麼?
  • pig是豬,head是頭,老外說pigheaded, 真不是罵你豬頭
    很多人罵人笨會說還真是笨得和豬一樣。這句話很不禮貌,聽上去很刺耳。老外用 pigheaded 形容一個人,卻不是在罵他傻,而是說這個人太固執了,聽不進別人的建議。Why are you so pigheaded?You are shooting yourself in the foot.
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    英語裡面,pig是豬,head是頭,但pig-headed可不是中文的「豬頭」。也就是說,老外說pig-headed,相當於我們中文的」固執、倔強「。pig-headed英 [ˌpɪɡ ˈhedɪd]  , 美 [ˌpɪɡ ˈhedɪd]  作形容詞,表示:頑固的、固執的。
  • 「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」,要被笑死了
    這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的「笑話」。英語中形容一個人固執,可以說pig-headed.她固執地堅持認為自己是對的,別人都是錯的。work like a dog可不是我們中文裡說的
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!
  • 「pig out」千萬不要翻譯成「豬出來了」,要被笑死了!
    這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的「笑話」。在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波:#pig系列#東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。
  • 豬是「Pig」,豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。 豬年用英語應該說year of the Pig或者說year of the Boar 作為屬相應該用boar美公豬
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。3、She made a pig of herself with the ice cream.她大吃了一通冰激凌。這句話中pig的意思是貪婪的人、貪心的人。其次,我們看一下pig做動詞的用法。
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • #日常口語表達# Pig out
    昨天咱們聊了chicken out,今天咱們說說Pig out. 想到Pig,第一印象是什麼呢,能吃能睡。那Pig out指的是大吃一頓,狼吞虎咽的意思。下面我們看看具體的使用情景:經典的憤怒的小鳥場景,二師兄想吃鳥蛋,說了一句「let&39;s pig out,不失為對美食的一種認可。