sick as a pig不是「像豬一樣生病了」,英國人是想表達....

2021-02-19 早安英文視頻


























【早安英文筆記】sick as a pig不是「像豬一樣生病了」,英國人是想表達....

大家好,我是早安君MorningSir。pig大家都知道是「豬」的意思,as sick as a pig是「跟豬一樣生病了」的意思嗎?不是啊。

pig還可以指:

an unpleasant or offensive person; a person who is dirty or greedy 令人不快(或討厭)的人;貪婪(或骯髒)的人。

pig在俚語中,還可以指:

an offensive word for a police officer (對警察的蔑稱)這裡slang俚語。

今日表達:sick as a pig

英文釋義:

If you are as sick as a pig, you are very annoyed and upset about something.

中文釋義:

如果你病得像豬一樣嚴重,你就會對某事感到非常生氣和難過。這是一個英國地區的口語表達哦。

舉幾個例子吧:

1. I'm as sick as a pig now. I've lost lots of money. 

我現在又生氣又難過。我損失了很多錢。

2. She was as sick as a pig after she cheated in the exam.

她考試作弊後,內心懊惱難受。

翻譯題


He was as sick as a pig when his classmates made fun of him.

選擇題 


make a pig's ear out of sth.是什麼意思?


例句:The little Tony made a pig's ear out of the room, and his mom was very angry.


A. 把房間打掃乾淨

B. 翻天覆地的變化

C. 偷偷把東西弄破

D. 弄得亂七八糟


下方留言,寫出你的答案吧~右下角點「在看」~

幫我湊一份營養早餐,你在看麼❤

相關焦點

  • in a pig's eye不是「在豬眼裡」,老外想表達的是這個!
    In a pig's eye.我信你個鬼。那這裡的In a pig's eye大家是不是頭一次見呢?沒錯,是一個美式英語,就是表達「我才不相信你呢!信你才怪」等意思。天啊,他們撞了人現在要逃跑了!快報警!下面我們再來看看英文中那些pig 的習慣表達:01、Pig out狼吞虎咽Let's pig out tonight!今晚去大吃一頓吧!
  • 「豬」多pig趣味表達,你了解多少?
    I have to pig out.我一看見冰淇淋就忍不住想吃,非得大吃特吃一番。He prefers to pig out and not work out.他喜歡大吃大喝,不愛做運動。It was time to pig out on rock and roll.該是盡情享受了一番搖滾樂的時候了。備註:pig也和漢語一樣有「吃貨」的意思,因此人們常用「pig out」形容吃飯又快又多之人。
  • 8個關於豬的俗語,pig in the middle不好當,pigskin跟球有關係
    A pig of something表示「跟豬一樣的事情」,被用來比喻「煩人的事情」或者「苦差事兒」。例如:I lost my money. I have had a pig of a day. 我把錢丟了,這一天真煩人。2. Be as fat as a pig表示「跟豬一樣肥」,這是一個貶義詞,比喻「非常胖」。
  • 生病了不只是可以用「sick」
    提到生病的英語,很多人可能首先會想到「sick」,比如「I feel sick」或
  • 「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
    豬叫做pig肉叫做meat那Pig的肉為什麼就不可以像漢語這樣直接叫:豬肉pig+ meat而需要一個新的詞:「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?Yet it seems something got lost in translation between leaving the farm and ending up on our dinner plates.
  • 「as fat as a pig」「像豬一樣胖」!英文也這麼說嗎?
    as clear as a bell「bell」是「鈴」或「鍾」,我們知道這兩種東西發出來的聲音非常響,可以傳到很遠的地方,因此這個習語所表達的含義就是「某種聲音非常清晰」。這個小溪像水晶一樣清澈見底。在語言的發展過程中,有的習語會慢慢的從描述具體物質轉向抽象概念,這個習語就是這樣的,它不僅可以形容具體事物「乾淨」,還可以用來形容抽象概念「清晰」,舉例:The explanation is as clear as crystal. 這個解釋非常清晰。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬跑了」嗎?
    我們都知道,pig是豬的意思,那看到"pig out",你的第一反應是什麼?你會不會也想到豬跑了 漢語中有很多成語和俗語,有關十二生肖中的動物,比如以「膽小如鼠」比喻膽小怯懦的人等。 英語中,同樣也有十二生肖中的動物俚語,如"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」的意思。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    大家一開始學習英語的時候,是不是都是除了學習二十六個字母之外,學習了動物,水果的英語表達?O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。(ˉ(∞)ˉ)而且,你們是不是覺得這句話常常是用於趕豬出欄,讓它們乖乖地上去往屠宰場的車?
  • pig是「豬」,head是「頭」,但pig-headed可不是「豬頭」!
    英語裡面,pig是豬,head是頭,但pig-headed可不是中文的「豬頭」。<2>make a pig's ear of sth把事情辦砸;弄得一團糟pig『s ear表示「豬耳朵」,make a pig's ear不是「做豬耳朵」,而是表示:把事情搞砸。
  • "豬肉" 不是 pig meat,"豬年" 也不是 pig year!那是什麼?(音頻節目)
    我們先來看下"豬年" 的英語怎麼說呢?pig year ??? "牛肉"不是 cow meat, 而是 beef "羊肉" 不是 sheep meat,而是 mutton為什麼會這樣呢???據說公元1066年,法國佔據了英國,建立了諾曼第王朝。
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!關於豬隊友的解釋,有句話表達的很傳神,是出自歐盟理事會主席Donald Tusk對川普(Donald Trump)的抨擊。
  • 「豬」是 pig,「小豬」難道不是 small pig?這樣錯得太離譜啦!
    小是small,難道是直接翻譯為small pig?不不不大錯特錯!small pig指體積小的豬,而這裡小豬指的應該是剛出生不久的豬崽。而piglet 也指的是「a young pig」。small pig 上面說過了,指「體型小的豬」,跟年齡無關。成年豬長得小隻,也可以是說是small pig?而 piglet 指「幼年的豬」。
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    你真是個倔強的人。如果要表達「豬頭」,可以說pig's headeat like a pig形容一個人吃得多我們會說吃得像「豬」一樣英文中也有相同表達那就是「eat like a pig」2008年美國大選時,歐巴馬說了這樣一句話「You can put lipstick on a pig, it's still a pig. 」「你可以給豬塗口紅,但是它仍然是一隻豬」lipstick on a pig這個俚語真正的含義是:比喻想要把醜陋的事物變美好而做的無用功
  • 雙語:像豬一樣快樂
    這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經常說「蠢豬」這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物並不是豬,而是驢,因此這句話應當翻譯成as stupid as an ass。
  • 生病了只想到「sick」,用錯了也是極尷尬的!
    3.sick和ill的區別  除了sick之外,ill也是形容生病時我們經常會用的詞。這兩個詞都有生病的意思,但是有什麼小區別呢? sick在美國更常用,指生病的時候,可作表語和定語。在英國,sick作表語有「噁心」、「想嘔吐」的意思,如「I feel sick」(我想吐)。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。例句:- I get the scholarship, and pigs might fly.
  • 老外說「Pig-headed 」什麼意思?豬頭三?才不是!
    鄰居家長裡短,聊得都是「豬肉」,簡直像小豬佩奇花一億買了「小區熱搜榜」似的。所以,小編就想著倒騰一篇「豬豬」相關的英語知識,分享給大家。咳咳,蹭一蹭熱點!那麼,回歸正題,「pig-headed」不是「豬頭三」,又是啥意思呢?
  • 老外說「Pig-headed」什麼意思?豬頭三?才不是
    鄰居家長裡短,聊得都是「豬肉」,簡直像小豬佩奇花一億買了「小區熱搜榜」似的。所以,小編就想著倒騰一篇「豬豬」相關的英語知識,分享給大家。咳咳,蹭一蹭熱點!那麼,回歸正題,「pig-headed」不是「豬頭三」,又是啥意思呢?「pig-headed」意為「固執的,難以改變想法的」。
  • 「你生病了嗎」千萬別說「Are you sick」!小心老外跟你翻臉!
    在接下來的時間,不管你目前是宅在家裡還是已經復工,我們都需要提高體質,增強免疫力,做好防護,避免生病。提到生病的英語,很多人可能首先會想到sick這個詞。比如「I feel sick」或「You look sick」。
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那​Pig-headed是什麼意思?
    說起豬pig也許有人會聯想像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人而豬頭三往往被用來形容做事沒頭腦、愚鈍的人Pig-headed但是,記住啦,「Pig-headed」表示的可不是「豬頭三」,老外用英語說你 「Pig-headed」,只是在說你在某些方面 「頑固、固執」,倔強的可能連八個皮卡丘也拉不回來