「你生病了嗎」千萬別說「Are you sick」!小心老外跟你翻臉!

2021-02-22 普特英語聽力網

據最新消息,中國工程院院士鍾南山稱今年4月底新冠肺炎疫情在中國能獲得控制,可以恢復工作。在接下來的時間,不管你目前是宅在家裡還是已經復工,我們都需要提高體質,增強免疫力,做好防護,避免生病。


提到生病的英語,很多人可能首先會想到sick這個詞。比如「I feel sick」或「You look sick」。但sick這個詞不能隨便亂用,不然老外聽了會翻臉!

為什麼生病了不能隨便說「sick」?先來看看下面這段對話。

A: I feel sick. Where is the restroom?

B: Aren't you feeling well? Is it the flu?

A: No, I think it's something I ate. I must have eaten something that didn't agree with me.

如果將sick簡單理解成生病,這句話的翻譯就是「我生病了,廁所在哪裡?」。這多少有些莫名其妙,生病和廁所有什麼關係?

其實,sick的名詞在口語中有嘔吐物的意思,動詞有嘔吐的意思,而形容詞有要吐的意思。所以,這段話A想表達的意思其實是自己吃壞了東西,想要去廁所吐。老外通常也是這樣理解的。另外,sick也可以表示瘋狂或精神有問題,所以問別人「Are you sick」的時候會很容易讓別人誤解。

因此,如果沒有上下文和具體語境,sick很容易產生歧義,讓人分不清想表達的到底是什麼意思。

詞典上的sick有以下幾種解釋。

adj. 厭惡的;病態的;不舒服;渴望的;噁心的;生病的

n. 病人;<口>嘔吐物

vt. 嘔吐;追擊

sick還可以形容沒有心跳無生命的東西,但意思絕對不是生病了要吐了,而是形容它很酷,很棒,很特別,很厲害。

That car over there is totally sick. 

那輛車真酷!

Russell has just put on a sick play on the court.

拉塞爾剛剛在籃球場上完成了一波兒神仙操作。

注意!千萬不要對著自己的朋友說「you are so sick」,這不是誇朋友很酷,而是說他超討厭。

① 請病假

「sick leave」「calling in sick」「off sick」都有請病假的意思,而「calling in sick」主要指打電話請病假。

I want to ask for sick leave.

我想請病假。

I'm calling in sick today.

今天我已經打電話請了病假。

When we are off sick, we only receive half pay.

我們請病假的時候只能拿一半工資。

② lovesick 相思病

I woke up lovesick and confused. 

當我醒來,相思和困惑圍繞在我心頭。

homesick

She's feeling a little homesick.

她感到有些想家了。

 make one sick 讓人噁心/令人作嘔

To eat putrid food is liable to make one sick.

吃了腐敗的食物容易噁心生病。

 a sick joke 令人害怕的玩笑

 a sick thought 不健康的思想

⑦ be sick of 討厭,厭煩

Ne-Yo的歌曲《so sick》中就有一句歌詞「I'm so sick of love songs」,意思是「我太討厭情歌了」。

Everyone will be sick of having the same food for several days. 

幾天連續吃同樣的食物,任何人都會膩煩。

除了sick之外,ill也是形容生病時我們經常會用的詞。這兩個詞都有生病的意思,但是有什麼小區別呢?

sick在美國更常用,指生病的時候,可作表語和定語。在英國,sick作表語有「噁心」、「想嘔吐」的意思,如「I feel sick」(我想吐)。

所以,在使用sick的時候要多加注意(表「生病」的時候經常用進行時):

Are you sick?  (×)

你想吐嗎?

Are you feeling sick? ()

你生病了嗎?

Are you not feeling well? ()

你感覺不舒服嗎?

Do you feel ill? ()

你生病了嗎?

How are you feeling? ()

你身體還好吧?

另外,sick可以修飾很多名詞,如sick leave(病假)、sick pay(病假工資)和sick room(病房)等。

ill在英國更常用,指生病時,通常作表語,不可作定語。

None of the patients were seriously ill and all seemed to be recovering. 

這些病人病得不嚴重,且似乎正處於康復之中。

ill還有「壞的、有害的意思」,常見搭配有ill news(壞消息),ill luck(壞運氣)等。

如果是說某種具體的病徵,這裡為大家提供幾個常用表達:

① get+疾病名詞

Have you got a fever?

你發燒了嗎?

② be vulnerable to 容易患...

You may be vulnerable to a stomach upset.

你可能容易出現消化不良

③ be sick/ill with(with不能省略) 患有...

Mary is sick/ill with hypertension.

瑪麗患有高血壓。

④sick as a dog 病得很嚴重

I feel as sick as a dog.

我覺得自己病得很嚴重。

⑤under the weather 身體不舒服

I am just a little under the weather today, so I decided to take the rest of the day off and really rest.

我今天不太舒服,所以決定休息一天。

今天的重點就是這些啦,以後用sick的時候要注意上下文和具體語境哦。你還知道生病的其他表達嗎?歡迎留言分享。


本文由普特英語編輯

轉載請聯繫

1.糾音時間:3月2日-4月7日期間,周一至周五每天自由安排上課時間,學完當天內容並打卡,老師會對作業糾音,周六周日休息

2.4月7日糾音結束後,課程還是永久有效,可以反覆回聽

相關焦點

  • 別用「Are you sick」問「你是不是生病了」!小心人家跟你翻臉!
    別用Are you sick問"你是不是生病了"!!Sick通常表示生病或不健康,但它也可以表示瘋狂或精神有問題——所以你在使用sick這個詞時會被別人誤解。If you ask someone Are you sick? it might be understood to mean Are you crazy?
  • 問別人「你生病了嗎」說Are you sick?千萬不能這麼說
    朋友圈已經看到好幾個小姐姐說感冒了,趣趣君就藉此機會,給大家安排一下「你生病了嗎」用英語怎麼說。NO.1「你生病了嗎」怎麼說!你不舒服嗎?你今天好像不在狀態~NO.1 Are you sick 也能用嗎?
  • 老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!
    我們知道sick有「生病」的意思,但老外說"You're a sick girl",可不是罵你有病,搞錯就尷尬了!You're a sick girl你是個很酷的女孩例句:You are really good at hip-hop dancing.
  • 別再這樣了,老外不是這樣說的,小心別人翻臉哦……
    1,把「您先請」說成 「You go first」,小心別人翻臉!老外不僅不會領情,說不定還會生氣哦!在外國人聽來有些刺耳,這句話雖然有「你先走」的意思,但是命令式的語氣,聽著就很不舒服了。尤其是對上司、領導講這話,就顯得不禮貌,老外習慣用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請",這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • 誇別人年輕說 「You look young」,小心老外跟你翻臉!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文誇別人年輕說 「You look young」,小心老外跟你翻臉!   你想表達:「你看上去很年輕」 ,說You look young.其實很!不!禮!貌!   誤區1 誇人年輕,不用young   想誇上了年紀的人年輕,中國人喜歡說:你看起來真年輕啊!   但英語不能直譯為:   (✕)You look (so) young.
  • 「你是不是生病了」的英語是Are you sick?
    今日問題 ⊙「你生病了嗎」的英語是Are you sick?⊙ 疫情來臨,你真的會用英語詢問他人的身體狀況嗎?
  • 「我病了」千萬不要說"I am sick"!老外聽到會誤解的!
    很容易感冒生病如果你生病不舒服千萬被總是說"I am sick"否則老外第一反應是催你去衛生間為什麼...說到sick,大家都能想到生病,但日常口語裡,還有嘔吐的意思,所以你說I am sick,老外會以為你不舒服要吐,一般就會問你要不要去衛生間。
  • 問別人「你怎麼了」可別說what's wrong with you,小心他翻臉
    比如問對方「你怎麼了」就忍不住想說「what's wrong with you」,他們總覺得:如果不加「with you」對方怎麼知道我是在問他呢?可是如果你加了「with you」,並且你沒有很好地控制自己的語氣的話,就很容易讓這句話的意思截然不同。
  • 「誇人年輕」最好別說「You look young」,小心老外跟你翻臉!
    但如果你想誇老外年輕,可得小心了,千萬別直接來一句「You look young.」 搞不好,老外會跟你生氣。為什麼呢?因為「young」除了表示「年輕」之外,還有「不成熟的;沒有經驗」的意思。所以,「You look young.」這句話會產生歧義,可能會讓老外覺得你說他「年輕不懂事,或者沒有經驗」。但怎樣誇讚「年輕」比較合適呢?
  • 生病了不只是可以用「sick」
    但sick這個詞不能隨便亂用,不然老外聽了會很尷尬!為什麼生病了不能隨便說「sick」?先來看看下面這段對話。A: I feel sick.Where is the restroom?B: Aren't you feeling well? Is it the flu?
  • 別用「Are you sick」問"你是不是生病了"!小心人家跟你翻臉!
    In the UK, sick describes the action of vomiting.在英國,sick描述的是嘔吐的動作。Americans and Australians would say, in the same situation,:美國人和澳大利亞人在同樣的情況下會說:『I』ve vomited every morning this week.』這個星期我每天早上都嘔吐。
  • 「我生病了」千萬別說成「I'm sick」!這麼多年你說對了嗎?
    注意保暖,小心感冒! 小八就不幸中招得了感冒 在群裡和我們說"I'm sick"!
  • 當老外說fuck you 的時候,你該說點什麼?
    dont never let no one tell you,當老外說fuck you 的時候,你該說點什麼?
  • 老外對你說How old are you不是問你「多大了」!千萬別理解錯了!
    我們初學英語就開始背的這句話可謂是想忘也忘不瞭然而在現實生活中當老外對你說這句話的時候可別以為對方是問你:多大了那可就鬧笑話了!How old are you是什麼意思?我們從課本上學到的:How old are you?=你多大了?(你多少歲了?)但日常生活中大家一般不會問別人年紀直接問別人年齡是不太禮貌的當有人對你說:How old are you?
  • 對老外說「吃飽了嗎」,可別用「Are you full」,小心得罪人
    比如說「你吃飽了嗎」,那這句話對老外該怎麼說呢?難道是「Are you full」嗎?小心得罪人哦。大家在飯桌上問「你吃飽了嗎」,其實是客氣的話語。但是如果用英語說「Are you full」,有種意思讓別人吃不下,別再吃了,會讓人感覺很沒有禮貌,特別不適合在飯桌上說。
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從現在開始,如果別人跟你說Thank you,千萬別在傻傻的只會用YOU ARE WELCOME 來回答了喲,下面給你一些更加受人喜歡的回答:No.1-No problem。這個表達是「It was my pleasure」的縮寫,意思是我很樂意幫助你。這是一種非常禮貌的說法,一般作為客套話用於正式場合,比如說老闆分配給你麻煩事之後跟你說「Thank you」,再不情願你也要回答「My pleasure」。當然,如果遇到美女跟你說「Thank you」,用這個表達來顯示你的紳士風度也是妥妥的。
  • You are sick竟然是誇人?差點兒我就動手打人了!
    怎麼又說人家生病了?難道感冒沒味覺,把鹽放多了?不要想像力太豐富啦!這裡的sick並不是生病反而是誇獎人的意思:你(廚藝)太棒了!▼——When are you going to Hawaii?你什麼時候去夏威夷?——Next week! Have you been?下周!你去過嗎?
  • 老外說「sick as a parrot」可不是病得像只鸚鵡哦,要鬧笑話的!
    sick as a parrot 病得像只鸚鵡?NO!如果你聽到老外說「sick as a parrot」,千萬別理解成單詞表面的意思,否則可是要鬧笑話的。其實這是一個比較有趣的英語俚語,英國人用得更多一些。
  • 千萬別說sick holiday!
    當然,雖然同樣是假期,法定假期和病假卻有著天壤之別。1.sick leave 病假假如是因為生病或者身體不舒服,而不得不從工作中休假,這個我們英語可以叫做sick eave,病假。I think you'd better just take a sick day and go home.我認為你最好請一天病假然後回家。
  • 「white hair」不是「白頭髮」,小心老外跟你翻臉!
    生活壓力越來越大作息越來越亂少年白了頭但如果你看到老外朋友華發早生千萬別感嘆「Oh man, you have white hair」估計人家就只有一臉懵逼了white是"純白色"的白,如果說「white hair」,那頭髮就全都是白的了,沒有一點黑,那這只能是假髮了!!