( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第197篇英語知識文章
今天有粉絲問我國慶很高興是不是因為有7天假期的原因……認真說一句,還真的有這一部分的原因。畢竟工作經常都會處於精神集中的狀態,有這樣的假期存在,確實有讓人鬆一口氣的感覺。
當然,雖然同樣是假期,法定假期和病假卻有著天壤之別。
1.sick leave 病假
假如是因為生病或者身體不舒服,而不得不從工作中休假,這個我們英語可以叫做sick eave,病假。
He broke his leg yesterday, so he's on sick leave.
他昨天摔斷了腿,因此休病假了。
2.sick day 帶薪病假
和上面的sick leave同樣表示「病假」。兩者有稍微的區別,sick leave在於強調「因病」而請假(有可能帶薪,也有可能不帶薪),而這裡的sick day,則一定表示「帶薪病假」。
I think you'd better just take a sick day and go home.
我認為你最好請一天病假然後回家。
3.sick at heart 不開心
sick除了我們常說的「生病」之外,作為形容詞,還能表示「不開心的,懊惱的」意思。
Poor Tom's been sick at heart ever since his mother died.
可憐的Tom自從他母親去世之後一直都很傷心。
4.sick as a parrot 很失望
雖然同樣表示「不開心,失望」,但這個詞組其實挺難理解的。parrot本身表示「鸚鵡」的意思,而「鸚鵡」和「傷心」,相信很多人都拉不上關係。
He was sick as a parrot when his team lost the match.
他的球隊輸掉比賽後,他非常失望。
5.sick as a dog 嘔吐得非常厲害
上面是「鸚鵡」,而這裡就是「狗」。sick除了生病,還有「嘔吐」的意思(畢竟不少病都會帶有嘔吐的症狀)。
I was sick as a dog after last night's meal.
昨天晚上吃完飯後,我吐得一塌糊塗。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!