「心裡的花,我想要帶你回家……」 英文可不是send you home哦!

2020-12-10 英語學習精華

和心愛的妹子約會總想處處做到完美約完會很多男生都會紳士地說:「我送你回家吧」大家知道這句話怎麼翻譯嗎?「Let me send you home」?

Let me send you home是錯的雖然send 的確是「送」的意思,但是這樣翻譯是不行的!send someone是出於一種有目的的安排,把某人送往某地,以期待別人為你做某事。和日常的送回家,是有區別的。例:Her parents sent her to a boarding school.她的父母把她送到了一所寄宿學校。Sunny sent Jack to buy subway.桑尼派傑克去買賽百味。地道的「我送你回家」應該這麼說!送某人回家accompany someone homewalk/drive someone home例:It's too late. Let me walk you home.很晚了,我送你回家吧。Did you let the boy walk you home?你讓那個男孩送你回家了嗎?

關於「send」的其他用法send in one's jacketsend in one's jacket是個固定短語,意思是「辭職」。例:I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket.我無法忍受他的壞脾氣,所以我辭職了。send chills up (one's) spine毛骨悚然,背脊發冷例:His words sent a chill down her spine.他的話讓她脊背發涼。Can we get out of here? This creepy old house is sending chills up my spine!我們能不能走啊,這個老房子真的要把我嚇尿了。

send ahead for something提前做好準備例:We sent ahead for room reservations at the hotel.我們提前訂好了酒店房間。I will send ahead for a uber to meet us at the station.我會提前叫一輛uber在車站等我們。

今天的內容都學會了麼?

如果這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點「在看「 !謝謝!

相關焦點