【英語學習】「send you home」不是「送你回家」!理解錯就鬧笑話啦...

2021-03-01 NECCS

一天下班,外教Emma和同事一起走,外教沒帶傘,同事非常紳士地對他說:

I'll send you home.It's raining outside.

誰知,外教一臉冷漠地回覆:「No!」

雖然,send有「送」的意思;

但是,無憂君要告訴你的是,這樣翻譯是錯的!

send someone to是一種出於目的的安排,意指把某人送到某地,以期待別人為你做某事。

這和友好地送別人回家,區別很大。

如:

My boss sent me to work at another office.

老闆讓我到另一個辦公室上班。

Her parents sent her to a boarding school.

她的父母把她送到了一所寄宿學校。

一般來說,「送你回家」的意思是陪你一起回去;

而send you home在英語中還有一層釋義:

to make you go home by yourself.

我讓你獨自回家去...

所以,如果對著老外說這句話,是很不禮貌的哦~

那麼,「送你回家」該怎麼地道地表達呢?

應該說:

walk you home

drive you home

see you home

It's too late,let me walk you home.

太晚了,我送你回家吧。

Did you let the boy drive you home?

你讓男孩載你回家了嗎?

It's too late. I'll see you home.

太晚了,我送你回家吧。

接下來,無憂君還總結幾個與「send」有關的英語表達,一起去看看吧~↓↓↓

1.send ahead for something

這個表達的意思,很好理解,就是「提前做好準備」。

We sent ahead for room reservations at the hotel.

我們提前訂好了酒店房間。

I will send ahead for a uber to meet us at the station.

我會提前叫一輛uber在車站等我們。

2.send-off

在劍橋詞典裡,「send-off」的釋義是:

an occasion at which people  can express  good  wishes and say goodbye to someone who is  leaving a place:

當一個人離開的時候,大家聚在一起,對他致以美好的祝福和說再見,這個時候就可以用「send-off」,也就是「送行」的意思。

If he'd played in that match he would have got a great send-off and it all would have been fine.

如果他踢了那場比賽一切都會沒事,我們會為他送別。

與之相似的,還有一個表達:「a big send-off」,意思是「歡送會」

I had a wonderful big send-off before I left.

我離開前度過了一個盛大的歡送會。

3.send off something


在劍橋詞典裡,它的解釋為:

to mail something

也就是「郵寄」的意思。

I sent off the letter this morning.

我今天早上寄了信。

She sent the manuscript off to her publisher.

她寄了封手稿給出版商。

認識完了有關「send」的表達,再來和小夥伴一起學習幾個易錯的表達↓↓↓

1.「發信息」不是「send message」

發信息給老外可以直接說text sb.給某人留言

I'll text you as soon as I get home.

我一到家就給你發信息。

Text me when you arrive.

到了就給我發信息。

2.「送禮物」不是「send a present」

首先,send的用法是沒錯的,send sb sth 或 send sth to sb.

但這裡的「送」,和我們中文裡的「送」,不是一個意思。

正確的表達應該是:give sb a present.

He sent me a present.✘

He gave me a present.✔

相關焦點

  • send you home 不是「送你回家」!理解錯就鬧笑話啦……
    雖然,send有「送」的意思;但這樣翻譯是錯的!send someone to是一種出於目的的安排,意指把某人送到某地,以期待別人為你做某事。這和友好地送別人回家,區別很大。一般來說,「送你回家」的意思是陪你一起回去;而send you home在英語中還有一層釋義:to make you go home by yourself.我讓你獨自回家去...
  • 「送你回家」不是 "send you home"
    >send you home 讓你回家;打發你走send someone to prison 送某人進監獄護送朋友回家不能用 send,send you home 的真正意思是打發你回家,言外之意是是你應該走了,而不是我送你走,說錯了會造成誤會哦。
  • 記住:「送你回家」不是 「send you home」!
    比如我們送你回家吧就不能說成 let us send you home 哦,這是錯誤的,快和老師學習正確的說法吧。 walk you home 走路送你回家 send you home讓你回家
  • 「send you home」不是「送你回家」,這是錯的!
    那天下大雨我沒帶傘,技術組小哥哥說Don't worry, I will send you home.
  • 「送你回家" 可以用 「send you home" 嗎?
    欄目分類:輕英語內容整理/欄目主編 : Willis約會的你肯定想處處都做到完美約完會很多男生都會紳士地說:「我送你回家吧」大家知道這句話怎麼翻譯嗎?雖然send的確是「送」的意思,但是這樣翻譯不太貼切哦!send someone to是出於一種有目的的安排,把某人送往某地,以期待別人為你做某事。和日常的送回家,是有區別的。
  • 「送你回家」用「send you home」? - 中國教育服務網
    如何用英文表達「我送你回家」送你回家=send you home為什麼呢?send someone to是出於一種有目的的安排表示:把某人送往某地以期待別人為你做某事和日常的送回家,是有區別的例句:I'll see you home.太晚了,我送你回家吧。
  • 「送你回家」用「send you home」?別自作多情啦
    「我送你回家」 送你回家=send you home 為什麼呢?I'll see you home. 太晚了,我送你回家吧。
  • send you home是送你回家?華爾街英語提醒你別自作多情了!
    周末聚餐到深夜,助理毛毛很紳士地對我說:I'll send you home. It's too late.雖然我很感動,但還是忍不住告訴他:送你回家≠send you home!為什麼?NO.1send you home錯在哪?①首先send表示:安排/要求某人到某地,為你辦某事比如My boss sent me to work at another office.
  • 男生對你說 「send you home」 是 「要送你回家」 ?別自作多情了!
    送你回家≠send you home!為什麼?
  • 十一要」帶意中人回家」,英文可別說」bring you home」!小心人家不跟你走!
    那麼」帶人回家」英文要怎麼說?別告訴我你要和對方說」I'll bring you home,那可就鬧笑話啦!快來一起看正解吧!Mom will bring you home.別害怕Lily,媽媽會帶你回家的。One day I'll take you home to meet my family.有一天我會帶你回家見我的家人。
  • 「心裡的花,我想要帶你回家……」 英文可不是send you home哦!
    和心愛的妹子約會總想處處做到完美約完會很多男生都會紳士地說:「我送你回家吧」大家知道這句話怎麼翻譯嗎?「Let me send you home」?Let me send you home是錯的雖然send 的確是「送」的意思,但是這樣翻譯是不行的!send someone是出於一種有目的的安排,把某人送往某地,以期待別人為你做某事。和日常的送回家,是有區別的。例:Her parents sent her to a boarding school.她的父母把她送到了一所寄宿學校。
  • 「心裡的花,我想要帶你回家…」 英文可不是send you home噢
    和心愛的妹子約會總想處處做到完美約完會很多男生都會紳士地說:「我送你回家吧」大家知道這句話怎麼翻譯嗎?「Let me send you home」?雖然send 的確是「送」的意思,但是這樣翻譯是不行的!
  • 帶你回家,千萬別說成"bring you home"!小心人家不跟你了!
    但是「我送你回家」可不止是「send you home」哦平常愛送女生回家的男性注意啦~想要以哪種方式送女生回家不要用錯哦!
  • 英語口語 「我送你回家吧」英語怎麼說?
    「我送你回家吧」大家知道這句話怎麼翻譯嗎?「Let me send you home」?Let me send you home是錯的雖然send 的確是「送」的意思,但是這樣翻譯是不行的!send someone to是出於一種有目的的安排,把某人送往某地,以期待別人為你做某事。和日常的送回家,是有區別的。
  • 老外說see you home,可不是叫你「家裡見」,別想多了
    當你參加完聚會準備離開時,有異性跟你說see you home,可別理解成「家裡見」,搞錯就尷尬了。homesee/you/home三個單詞我們都認識,但是合起來卻不能翻譯成「家裡見」。日常口語中,see you home可以用來表達:送你回家。也可以說:walk you home,強調走路送你回家。但要注意,「送你回家」不能直譯成: send you home.
  • 「送你回家」的英文可不是 send you home!那該怎麼說?
    01、send sth. off郵寄I sent off the letter this morning.我今天早上寄了信。02、send-off送行Before I left they prepared a wonderful send-off party for me.我離開前度過了一個盛大的歡送會。臨行之時他們準備了盛大的宴席為我送行。
  • see you home才不是家裡見!坦白說你是不是這麼想的?尷尬不?
    see you home=送你回家(為了安全起見全程陪護的那種~~)原來Peter是怕毛毛酒醉無法回家It's late. I'll see you home.天色已晚,我送你回家吧。see you home,可以是走著送回家,也可以是用交通工具送回家,但是walk you home=走著把你送回家PS:不要說成send you home哦,這是錯的~~說到home,就想到另一個表達,close to home真的是"離家近
  • 回家是「come home」?還是「go home」?
    回家是「come home」還是「go home」?一起來學習一下~~你和在家裡的室友說你要回家了,你倆住在一個地方,對於室友來說,你是回去,所以用come.eg:I will probably come home after midnight, so don't bother to wait up.我可能午夜過後回家,別等著我。你和同事下班告別說你要回家,對於同事來說,你是去另一個地方,所以要說go home.
  • 「待會見」的英語並不是「see you later」!這麼多年都說錯了
    See you later一般用於一天以後的會面,如果你想在當天和朋友見面,你就應該說See you soon,意思就是待會見。例句:Could you wait for me in the shopping mall, see you soon.你能在商場等我一會嗎?我們待會見。
  • 「家裡見」英文是see you home?這才不是在撩你,別腦洞大開了!
    see you home送你回家(accompany you to ensure you get back safely)其實是由於老外看見玩的太晚了,怕女孩子一個人回家不安全,所以提議說送她到家,一路陪同,以確保安全的意思,並不是說要在她家約會,這其中真的是天大的誤會。