一天下班,外教Emma和同事一起走,外教沒帶傘,同事非常紳士地對他說:
I'll send you home.It's raining outside.
誰知,外教一臉冷漠地回覆:「No!」
雖然,send有「送」的意思;
但是,無憂君要告訴你的是,這樣翻譯是錯的!
send someone to是一種出於目的的安排,意指把某人送到某地,以期待別人為你做某事。
這和友好地送別人回家,區別很大。
如:
My boss sent me to work at another office.
老闆讓我到另一個辦公室上班。
Her parents sent her to a boarding school.
她的父母把她送到了一所寄宿學校。
一般來說,「送你回家」的意思是陪你一起回去;
而send you home在英語中還有一層釋義:
to make you go home by yourself.
我讓你獨自回家去...
所以,如果對著老外說這句話,是很不禮貌的哦~
那麼,「送你回家」該怎麼地道地表達呢?
應該說:
walk you home
drive you home
see you home
It's too late,let me walk you home.
太晚了,我送你回家吧。
Did you let the boy drive you home?
你讓男孩載你回家了嗎?
It's too late. I'll see you home.
太晚了,我送你回家吧。
接下來,無憂君還總結幾個與「send」有關的英語表達,一起去看看吧~↓↓↓
1.send ahead for something
這個表達的意思,很好理解,就是「提前做好準備」。
We sent ahead for room reservations at the hotel.
我們提前訂好了酒店房間。
I will send ahead for a uber to meet us at the station.
我會提前叫一輛uber在車站等我們。
2.send-off
在劍橋詞典裡,「send-off」的釋義是:
an occasion at which people can express good wishes and say goodbye to someone who is leaving a place:
當一個人離開的時候,大家聚在一起,對他致以美好的祝福和說再見,這個時候就可以用「send-off」,也就是「送行」的意思。
If he'd played in that match he would have got a great send-off and it all would have been fine.
如果他踢了那場比賽一切都會沒事,我們會為他送別。
與之相似的,還有一個表達:「a big send-off」,意思是「歡送會」。
I had a wonderful big send-off before I left.
我離開前度過了一個盛大的歡送會。
3.send off something
在劍橋詞典裡,它的解釋為:
to mail something
也就是「郵寄」的意思。
I sent off the letter this morning.
我今天早上寄了信。
She sent the manuscript off to her publisher.
她寄了封手稿給出版商。
認識完了有關「send」的表達,再來和小夥伴一起學習幾個易錯的表達↓↓↓
1.「發信息」不是「send message」
發信息給老外可以直接說text sb.給某人留言
I'll text you as soon as I get home.
我一到家就給你發信息。
Text me when you arrive.
到了就給我發信息。
2.「送禮物」不是「send a present」
首先,send的用法是沒錯的,send sb sth 或 send sth to sb.
但這裡的「送」,和我們中文裡的「送」,不是一個意思。
正確的表達應該是:give sb a present.
He sent me a present.✘
He gave me a present.✔