在思科英語課堂上有的同學覺得口語好不好無所謂,反正自己也不出國,以後也沒有多少機會和外國人接觸;倒是聽說筆譯員通常按字數算錢,如果假期宅在家隨便翻譯幾句話就能拿工資豈不美滋滋?憑著自己這麼多年學習英語的經歷,還不妥妥拿下?
既然這位同學這麼有自信,不如直接來測測你的英語水平能拿多少翻譯稿酬,提前摸個底兒,心裡好有數兒!
1.Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
相信這句話肯定難不倒你。別著急往下看,先想想你會怎麼翻;
譯文1:結婚前要睜大眼睛,結婚後要半閉著眼睛。
譯文2:結婚前要睜大眼睛,結婚後要睜隻眼閉隻眼。
譯文3:婚前要講究,婚後要將就。
你的答案更貼近哪個譯文呢?
是不是看過譯文3後,才發現自身受到了10000點暴擊……
2.If you do not leave me, we will die together.
這句話可是一個「網紅」句呢,一度在網上瘋傳!
網上也有很多不同的譯文版本,更有熱心網友給各種譯文來了個水平鑑定!
譯文1:你如果不離開我,我就和你同歸於盡。
譯文2:你若不離不棄,我必生死相依。
譯文3:問世間,情為何物?直教生死相許。
譯文4:天地合,乃敢與君絕。
如果看完上面四個版本,你在瘋狂點頭,覺得譯文2、3、4都很棒的話,可能你的譯文連5毛都拿不到……
為啥呢?!譯文沒錯啊,而且還一個比一個美!
同學,請你仔細思考一下原文,這是個正確的英語句子嗎?這個句子符合正常的英語邏輯嗎?其實,這句話的原文是一個捏造出來的假句子,或者說是一句Chinglish;而如果一名翻譯不能判斷一個句子是否正確,那他自己也不大可能寫得出正確的句子。
上面這兩個題目是為了說明譯員的第一具備要素:外語水平要高!
接下來再看下一題,測測第二個譯員要素——中文水平,你能得幾分?
3.For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
提示:這句話是莎翁悲劇《羅密歐與朱麗葉》的結尾句(closing lines)。
譯文1:從來沒有一個故事更加的悲傷,比起羅密歐和朱麗葉來。
譯文2:再也沒有比羅密歐與朱麗葉更悲傷的故事了。
譯文3:古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!
譯文2的翻譯高度,努力努力還是可以達到的,可是譯文3……
譯文3出自著名翻譯家朱生豪之手。他在翻譯這句時並未採用直譯(literal translation)的方法,而是意譯(free translation)了一下;隱去了「羅密歐與朱麗葉」後,反而為這句話帶來了「減字並未減意,意美分毫未減」之感。而且朱先生的厲害之處在於,他還和原文統一形式,押了尾韻(end rhyme):
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
古往今來多少離合悲歡,
誰曾見這樣的哀怨辛酸!
怎麼樣,這三道題目過後,你對自己的英語水平和漢語水平是不是有了更清晰的認知了?語言是一種文化最精華也是最生動的部分,希望大家繼續徜徉在知識的海洋裡,享受學習的樂趣吧!