#英語#
英語作為第2門語言,並不同如漢語那般好學,英語是一門「變態性」的語言,其中存在的許多特殊用法並不是漢語中所有的,把英語翻譯為漢語,亦或是把漢語譯成英語,其中有許多的門道和技巧需要我們去深入學習。
在英語翻譯中存在著4大難題,若是想要提升英語水平,要對這些難題有正確的認識,老師也曾多次強調,因此學生們也應重視起來。
難題1:多變的詞義
英語中多變的詞義,是許多英語學習者包括高中生、大學生學習英語路上的一隻「攔路虎」,所謂的「多變的詞義」,指代的便是一個英語單詞涵蓋多種意思,可充當多種詞性,學習過英語的我們,知道一個英語單詞在字典中可查詢到的意思有多種,而且稍微改變一下形式或者搭配,就能產生不同的意思,比如英語單詞「park」是指代「公園」,但是「parking」一詞,卻表示「停車」,再者英語單詞「bank」可是「銀行」也可是「河岸邊」的意思。
因此,了解不同單詞的各種詞義,對於英語翻譯起到的作用非常大,能夠有效地避免我們出現錯誤的翻譯。
難題2:特殊的英語習語表達
在進行英語翻譯中,我們也會經常遇到一些特殊的英語表達,而它們較多都是英語習語,也相當於我們漢語中的諺語。英語習語大多跟其所表達的字面意思不相同,比如英語習語表達「like a fish out of water」,並不是「像一隻魚兒一樣離開了水裡」,而引申為某人到了一個新的環境中,發展自己與周圍的人或事物格格不入。
正是因為有特殊含義的英語習語的存在,因此,加大了我們進行英語翻譯的難度,而為了避免出現這樣的錯誤,只有不斷去學習這些英語習語表達,才能夠在幫助我們正確地翻譯英語。
難題3:文化上的差異性
英語翻譯不僅要求字面上不出現錯誤,而且也要求必須保留所翻譯句子所表達的意思包括能夠正確翻譯出背後所蘊藏的文化背景,舉一個典型的例子,在英語當中「grandchildren」一詞在漢語中可指代孫子、孫女、外孫、外孫女,因此當在翻譯時遇到「grandchildren」一詞,則要多加注意,結合上下句表達的內容,來推測它所指代的意思。
因此,文化上的差異也是加大了英語翻譯的難度,只有在正確了解了不同國家的文化差異,我們才能夠翻譯對詞面上的意思。
難題4:複雜的語法結構
英語翻譯中的另一大難題就是英語句子中存在的複雜的語法結構,英語當中存在的倒裝結構在漢語中並不存在,在進行英語翻譯前,首先要對句子進行語法結構上的分析,看看其中包含了哪些語法結構,是哪種類型的從句,如定語從句、狀語從句等。
只有在了解了句子的正確語法結構的前提下,我們才能夠把英語句子翻譯對,能夠更準確地把其所要表達的意思翻譯出來,而且能夠保證其通暢性。
總結
英語翻譯中存在的4個難題包括詞義的多變性、特殊的英語習語、文化的差異性以及複雜的語法結構,對於這些難題,只有不斷地學習、了解,我們才能夠讓自己的翻譯水平更進一步,發現問題,解決問題,也是進行英語翻譯必不可少的能力。
如果你喜歡教育君的文章,你的點讚,就是對教育君最大的鼓勵,你的轉發,或許能夠幫助更多想學好英語的人,你的收藏,是對教育君的肯定,你的留言,教育君會及時回復。
文 | 教育君