「上大學」千萬不要翻譯為「go to university」!不知道真的很尷尬!

2021-02-19 普特英語考試助手

「上大學」到底是「go to university」還是「go to college」,你能毫不猶豫地給出正確答案嗎?

別糾結啦,普大告訴你真相:go to college

在美式英語中,老外一般把「上大學」叫做go to college,並沒有go to university這種說法。那童鞋們肯定會問college和university這兩種大學一樣嗎?

在國內,我們通常會感覺University聽起來要比College更靠譜些,更正規或更有含金量些,而「college」更多被誤認為是「野雞大學」,然而事實並非如此:

college ≠ 國內的專科

university ≠ 國內的本科

college和university的區別主要體現在美國在加拿大這兩個國家:

在美


college:

主要有兩類社區學院,文理學院(liberal arts college)和社區學院(community college),前者和大學一樣頒發四年制本科學位,規模較小,注重培養通用性人才,比較好的文理學院如威廉士學院(Williams college);後者聽起來有些low,兩年制頒發副學士學位或職業證書。

university:

一般是綜合性大學,規模很大,課程多樣化,提供本科,研究生,博士學位的教育,也就是我們常說的大學。

此外,在美國大學有University, University-Master’s 和College三種:

University主要是本科,研究生,博士,

University-Master’s主要是本科,研究生,

College主要是本科。

college就是指「學院」,要比美國的college更專業一些,它更多的是培養技能型人才,注重動手能力,一般畢業後就可以直接參加工作,不需要額外的培訓,但絕不是國內的專科,加拿大的college更多靈活,學制較短,也可申請進修。通常來說加拿大college的就業率要高於university,其教學質量也優於國內的專科。

加拿大的university就是指「大學」,更加注重理論知識,這一點和國內的大學差不多,畢業的學生可獲得畢業證書和學士學位,在加拿大說我要去上大學,也就是指university。

與美國不同,加拿大的「學院」和「大學」的區分還是相對比較明顯的。

說了這麼多,童鞋們是不是還是有點暈~~總結一下:


1. college n. 大學;學院;學會

通常規模較小,專業性強,大多數會提供本科學位教育,但是不能當做國內的專科。

2. university n. 大學;綜合性大學;大學校舍

通常規模大,綜合性大學,也就是我們國內的大學,提供本科,研究生或博士學位教育。

說到「學院」,大家還會想到institute和academy,如:

麻省理工學院:Massachusetts Institute of Technology)

(英國)皇家音樂學院:Royal Academy of Music

1. institute n. 協會;學會;學院;(教育、專業等)機構

北美洲的「institute」是指(理工、理學、工學、科技、技術、或專科性的)學校、學院、大學。雖然麻省理工學院的院系規模跟學術環境和當地的其他資深大學無異,但是按照習慣譯法仍舊譯作「學院」。

2. academy n.學院;學會;專科學校

academy指多種類型的組織或學校,多用來表示「學會,研究院」等可以促進文學、藝術、科學等發展的正式的組織,或是表示「學院」,即學習一項特定學科或技能的學校。

出國留學的小夥伴們要重要收藏了哦!

普大說了這麼多的「大學」,你覺得你的大學是哪種呢?童鞋們趕緊看看自己大學的英文表達吧!歡迎留言分享哦!

❤加星標,防失聯❤

熱門回顧

問老外「吃飽沒」儘量別說「Are you full?」  太不禮貌了!

「誇人年輕」最好別說「You look young」,小心老外跟你翻臉!

課程介紹:

1.課程內容:每天3個無字幕美劇片段,學習臺詞總量在200~300詞左右

2.課程包含:無字幕美劇片段+Penny老師音頻解講‬‬+語音、表達‬‬講義

3.課程設計:100天打卡(共20部美劇,總計300‬‬個美劇片段,總約2.5~3萬詞)

4.課程時長:每節課30-40分鐘

100天美劇學表達

趕快加入學習吧~

相關焦點

  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 「985,211大學」千萬不要直接說「985,211University」!尷尬!
    211/985大學:Project 211 (a National Key Universities 或者 world-class universities)「985,211大學」千萬不要直接說「985,211University」!尷尬!雙一流大學?
  • 記住:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」
    因為foreign language university的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是International Studies University或Foreign Studies University。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!(音頻版)
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為這個
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 大學 Where did you go to university?
    Where did you go to university?在本課,我們將學習怎麼問一個人在哪兒上大學的。音頻請戳下面:問上哪所大學是很好的會話問題,但得小心不要冒犯那些沒上過大學的人!我們將學習如何避免尷尬!問題很簡單,如果對方超過22歲了,那麼一般大學畢業了,我們就可以問:Where did you go to university?注意要用過去時!
  • 上學、上大學,go to the school/collge/university錯在哪裡?
    上學、上大學,如果說go to the school/collge/university, 錯在哪裡?很簡單,加了the就是去特指的那所學校,大學了。上學、上大學是抽象的行為,所以不能加the!還有「回家」英語裡是「go home」,為什麼連to也不加?因為這裡home做了副詞。
  • 「外國語大學」千萬別翻譯為「Foreign Languages University」!
    那麼,你知道這些「外國語大學」的英文表達嗎?看到外語,你的腦子裡可能就浮現出「foreign language 」這兩個單詞,如果你把它翻譯成中文就類似於那種語言學校,很籠統。Environmental Studies 環境學正如我們都知道外國語大學裡面不只有外語學科,還有很多其他學科,所以如果使用foreign language就有點狹義了。所以我們可以用International Studies 或Foreign Studies University來表達「外國語大學」!
  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 都是去美國上大學,College不是大學?College和University區別?
    有不少同學會問小編college和university的分別,有些甚至以為college不是大學?!為此小編還是來為大家詳細解釋一遍。College首先,美國人說「上大學」一般只說「go to college」 而不是「go to university」,例如「My daughter will go to college next year」;此外,大學教育一般的說法是「college education」,大學學位是「college
  • 「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」! 2018-09-07 11:13 來源:新東方網整理 作者:   有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯,那些最簡單且最基礎的日常表達。
  • 「985,211大學」千萬不要這樣翻譯!弄錯超尷尬
    正值2019高考志願填報的關鍵時期,相信每個童鞋都希望能夠在一所985或211大學裡面學習,那麼你知道211或985大學怎麼說嗎?
  • 不要再說 Go To Hospital 了!
    大家好,我是不太喜歡去醫院聞消毒水味道的霸霸 事情是這樣的,最近身邊有許多朋友都患上了季節性感冒,身體都感覺非常不舒服,就想著去醫院檢查一下,開點藥。 但很奇怪的是,他們都跟我說:「I need to go to hospital.」
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    Beijing Foreign Studies University但不知道大家有沒有注意到,國內的師範大學是怎麼樣翻譯的?我們知道 normal 的意思是:正常的,正規的,標準的那麼 normal university 應該是「普通的大學、正常的大學」吧?!難道說其它大學就是 abnormal 不正常的?當然不是啦!
  • 「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?原因竟如此有趣!
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢?可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師範大學的 logo,大家注意看裡面的英語翻譯:
  • 「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    說到大學的英文,很多人都知道是University;一般來說,大學名稱的英文翻譯,一般都是地名+University或地名+專業+University。按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。
  • 「Don't go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯
  • 把go to town翻譯為「進城」,老師真的不能給你及格
    比如說某人has a long head,不能簡單翻譯成「有一個很長的頭」,內在含義其實說的是「有遠見,有先見之明」;短語ask for the moon 不能生硬地翻譯成「想要月亮」,它有更深的意思,意為「痴心妄想,想要得不到的東西」,就好比我們說的鏡花水月一般;習語under the table 說的不是「在桌子下面」,而是「為賄賂某人送錢,私底下,背地裡」;短語come a long way
  • 問100個大學生,99人把go easy翻譯成「走很容易」,僅一人答對
    看到go to the dogs,翻譯成「向狗走去」是錯的,正確的意思是「墮落,潦倒,滅亡」;看到go bananas 翻譯成「去吃香蕉」,你的美女英語老師都會被你氣到了,它的實際意思是「發狂,神經錯亂」,為什麼呢?
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    說到大學的英文,很多人都知道是University;一般來說,大學名稱的英文翻譯,一般都是地名+University或地名+專業+University。按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。