「外國語大學」千萬別翻譯為「Foreign Languages University」!

2021-03-01 新概念英語第一冊

對於擁有外語夢想的同學來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。那麼,你知道這些「外國語大學」的英文表達嗎?

看到外語,你的腦子裡可能就浮現出「foreign language 」這兩個單詞,如果你把它翻譯成中文就類似於那種語言學校,很籠統。我們先來看幾個外國語大學的英文表達:

北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University

上海外國語大學

Shanghai International Studies University

西安外國語大學

Xi'an International Studies University

四川外國語大學

Sichuan International Studies University

我們可以看到這幾所大學都用了「studies」,study作為複數studies時指(大學裡的)學科或學業

Linguistics is the study of language.

語言學是研究語言的一門學科。

Environmental Studies 環境學

正如我們都知道外國語大學裡面不只有外語學科,還有很多其他學科,所以如果使用foreign language就有點狹義了。所以我們可以用International Studies 或Foreign Studies University來表達「外國語大學」!

外語學院呢?

「外語學院」,是大學下屬學院,英文表達是:foreign languages college;school of foreign languages

這裡用到了「school」,school除了表示普通的學校,還可以表示「(大學的)學院」:

英文釋義:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辭典)

law school 法學院

medical school 醫學院

中國高校眾多,其他大學的英文名有什麼講究?今天,就跟大家科普一下。

1.漢語拼音

漢語拼音是大學英文名的常見說法,以地名命名的綜合性大學經常會採用這種英文名。

浙江大學 Zhejiang University

南京大學 Nanjing University

武漢大學 Wuhan University

四川大學 Sichuan University

福州大學 Fuzhou University

2.威妥瑪拼音

在漢語拼音推廣之前,我國存在許多形式的拼音,這類拼音對於外國人來說更易拼讀。一些歷史比較悠久的大學,因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知,所以沿用至今。

中山大學 Sun Yat-sen University

哈爾濱工業大學 Harbin Institute of Technology

香港大學 The University of Hong Kong

河海大學 Hohai University

長江大學 Yangtze University

3.郵政拼音

還有一類大學的英文名,既沒有用漢語拼音,也沒有用威妥瑪拼音,而是用了郵政拼音。這種郵政拼音是以威妥瑪拼音為基礎,進行了一些改進。中國最著名的清華與北大,校名英文就源於郵政拼音。

清華大學 Tsinghua University

北京大學 Peking University

蘇州大學 Soochow university

「師範大學」為什麼是「Normal University」?

Normal school(師範學校)實際上是譯自法語的école normale,意為「標準學校,模範學校」。因為這樣的學校用標準的課程教授青年教師標準的教學方法,是其他所有學校教學的典範或標準(norm)。Normal 在這裡的意思對於英語是外來的。

而中文裡「師範」一詞,其實也是外來語。「師範」一詞首見於上古漢語,但在中國古代,少見兩字連用,形成專有名詞。「師範」成為專有名詞,最早起源於日本。日語的「師範」(しはん)一詞就是「榜樣,典範」的意思。(在各傳統武術流派中,也將師傅稱為「師範」。)日本於1872年建立了第一所師範學校,東京高等師範學校,將 normal school 一詞譯為「師範學校」。這個譯名在清末進入中國。1923年,北京高等師範學校升級為大學,改名為北京師範大學,當時參考了在中國講學的幾位美國學者,如教育家與哲學家杜威、哥倫比亞大學教育系主任孟祿等人的意見,將其英文譯名定為Peking Normal University。這是世界上第一所以「師範大學」(Normal University)為名的學校。此後我國成立的其它師範院校,也清一色沿用Normal University 這一譯名。

最後,再和大家分享兩個很有趣的大學英文名~

暨南大學 Jinan University

濟南大學 University of Jinan

猜你喜歡看

相關焦點

  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 記住:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」
    因為foreign language university的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是International Studies University或Foreign Studies University。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!(音頻版)
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為這個
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 師範大學為什麼是「Normal University」?
    很多小夥伴,是不是把它翻譯成了traffic university 或 transportation university?所以,以後再遇到「交大」可別再翻譯錯了哦!foreign 是外國的,語言是 language,但是外國語大學可不是 Foreign Languages University 哦。因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。
  • 上海外國語大學簡介
    上海外國語大學創建於1949年12月,是中國教育部直屬並與上海市共建、進入"211工程"的全國重點大學,是一所致力於培養高素質、複合型、多能力、國際化人才的多科性外國語大學,具有嚴謹的校風、教風、學風,在國內外享有良好的聲譽。
  • SZ Foreign Languages School turns 30
    Founded in 1990, the school was the first public foreign language school in Guangdong Province and is one of the first batch of 13 foreign languages schools in China that can recommend 20 percent of senior
  • 「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    如:山東大學(Shandong University)北京外國語大學(Beijing Foreign Studies University)然而,細心的小夥伴,可能就發現了:「師範大學」的英文,卻被翻譯成了:「Normal university」?
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    如:山東大學(Shandong University)北京外國語大學(Beijing Foreign Studies University)然而,細心的小夥伴,可能就發現了:「師範大學」的英文,卻被翻譯成了:「Normal university」?
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    說到大學的英文,很多人都知道是 University一般來說,大學名稱的英文名字,都是直接翻譯的,比如:清華大學 Tsinghua University武漢大學 Wuhan University東北大學 Northeastern University北京外國語大學
  • A female student's open letter to Peking University
    The secretary of the party committee of the school of foreign languages, the student teacher and the head teacher were present.
  • 「上大學」千萬不要翻譯為「go to university」!不知道真的很尷尬!
    別糾結啦,普大告訴你真相:go to college在美式英語中,老外一般把「上大學」叫做go to college,並沒有go to university這種說法。那童鞋們肯定會問college和university這兩種大學一樣嗎?
  • For the love of foreign languages(三)
    大家開口說中文是專門為那些學中文的外國朋友準備的,也是練英文的一個很好的方式,目前我們教授的是HSK 2級的課文部分;專用QQ練習群---大家開口說英語;本公眾號純粹基於個人愛好,學語言的路上,我們一路相伴,巴拉巴拉練起來,Good luck!
  • For the love of foreign languages(五)
    大家開口說中文是專門為那些學中文的外國朋友準備的,也是練英文的一個很好的方式,目前我們教授的是HSK 2級的課文部分;專用QQ練習群---大家開口說英語;本公眾號純粹基於個人愛好,學語言的路上,我們一路相伴,巴拉巴拉練起來,Good luck!
  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 北京外國語大學國際課程中心主任曹教授與您直播面對面
    How our choice of high school defines our choice of university曹文教授將以辦學者和家長的雙重身份,介紹選擇國際課程的幾大要素,以及如何為學習國際課程做好準備。
  • 外國語大學,究竟值不值得上
    如果在搜尋引擎上搜索「foreign studied university」或「linguistic university」的字樣,出現的結果不僅限於中國大陸和臺灣地區的院校,還會發現如「韓國外國語大學」、「東京外國語大學」、「京都外國語大學」的名字,以及一眾俄羅斯烏克蘭的外國語院校。
  • 為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!
    比如:外國語大學通常採用foreign studies或international studies的譯法;「工業」的譯法處理為technology或polytechnical上海財經大學Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college
  • For the love of foreign languages(四)
    大家開口說中文是專門為那些學中文的外國朋友準備的,也是練英文的一個很好的方式,目前我們教授的是HSK 2級的課文部分;專用QQ練習群---大家開口說英語;本公眾號純粹基於個人愛好,學語言的路上,我們一路相伴,巴拉巴拉練起來,Good luck!