清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語-搜狐

2020-12-27 搜狐網

  原文配圖:老祖宗的英語書。從外觀和內容上推斷這應該是屬於清朝的書。專家認為,如果是善本,那麼這本書就具有科學研究價值。


  不是亂碼 是「音標」

  tomorrow i give you answer to do with my friend

  託馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫

  「託馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」,「土、度、回夫、買以、勿倫脫」……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有複讀機的晚清,英語發音全靠這些「亂碼」。

  昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。

  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」

  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。

  開篇「英話注釋目錄」後標註著,「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。

  一些用漢字標註的英文讀音,現在看起來讓人啼笑皆非。比如「減一半就是了」翻譯為「Less one half of your price」,英標用漢字標註為,「肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司」。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。

  在教材開始還有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀」……而作者也在開篇友情提示學習訣竅,「唯學者自揣摩之」。

   延伸閱讀:

  清朝「三省」提督牌匾被當切菜板 剁痕無數

  埃及首次展出世界最古老紙莎草文獻 距今4500年

history.sohu.com false 綜合 http://e.chengdu.cn/html/2016-11/03/content_579040.htm report 4862 漢字標註讀音清朝就有原文配圖:老祖宗的英語書。從外觀和內容上推斷這應該是屬於清朝的書。專家認為,如果是善本,那麼這本書就具有科學研究價值。不是亂碼是「音標」to

");}

相關焦點

  • 清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語
    清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語 原標題: 一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語(圖)
    長這樣老祖宗的英語書從外觀和內容上推斷這應該是屬於清朝的書。專家認為,如果是善本,那麼這本書就具有科學研究價值一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝英語教材曝光!原來150多年前的中國人是這樣學英語的
    四川成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。原來,150多年前中國人就是這樣學英語的!!!
  • 清朝英語教材曝光!150多年前的中國人是這樣學英語單詞的
    原來,150多年前中國人就是這樣學英語的!!!tomorrow i give you answer to do with my friend託馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫「託馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」,「土、度、回夫、買以、勿倫脫」……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有複讀機的晚清,英語發音全靠這些「亂碼」。
  • 成都:清朝英語教材曝光 原來150多年前中國人這樣學英語
    2016年11月2日,四川成都,市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrowigiveyouanswer」,「todowithmyfriend」。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。
  • 清朝英語教材曝光!150多年前中國人這樣學英語,很有我當年的風韻啊!
    堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。在教材開始還有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀」……而作者也在開篇友情提示學習訣竅,「唯學者自揣摩之」。也就是說,如果穿越到150多年前,還是能夠聽懂當地人說話。
  • 清朝「辣眼睛」英語教材曝光
    (原標題:清朝「辣眼睛」英語教材曝光)      11
  • 清朝英語教材曝光:150多年前中國人竟然是這樣學英語的(含視頻)
    沒錯,今天要講的就是這個清朝英語一本在鹹豐十年發行現在又重出江湖的晚清英語書句句句當時漢字的語序是從右往左讀英語是相反的從左往右然鵝,有什麼關係!全宇宙都阻擋不了中國人拿下英語的野心!你現在是不是滿腦子卡個卡個卡個不停從今以後沒法好好說英語了這樣看來原來我們的大大大前輩們也曾被英語如此「折磨」過啊事實上這種用漢字為英文注音的學習方法在近代曾長期、大量存在研究中西文化交流史的孫廣平博士在一篇關於晚清英語教科書發展中介紹,當時的英語教科書分為三個階段,
  • 150年前的清朝英語教材曝光,學英語這事,我們老祖宗也很頭疼的
    大家都有在剛接觸英語摸不著門路的時,用中文或者拼音來標註英語讀法的階段。可是你知道嗎,這個學英語的歪招,我們老祖宗以前都在用。這本曝光的150年前的英語教材,就是這種方法的雛形了。清朝的時候,因為中外貿易的關係,很多眼界比較廣的商人就開始學習外語了,當時流行了一本名叫《鬼語》的冊子,上面都是一些常用英文的發音註解,方便大部分的人來自學英語,註解都是用中文標註的,在當下形成了一股熱潮。清朝的時候,很多其他的國家的人都來中國進行友好溝通,自然而然,語言就顯得格外重要了。
  • 清朝的英語教材曝光,150年前的人怎樣學英語?
    在離我們150年前的清朝,那時候還沒有系統的英語學習的方法,我們的祖先就開始學習英語了。並且利用他們的智慧和辛勞的摸索,編輯出了一套適合中國人學習英語的教材。那麼這樣的教材究竟是什麼樣的呢?其實在清朝時期,已經有許多從國外回來的留學生了,他們因為在海外學習過,懂得一點的英語,於是便將許多國外的書籍翻譯成為漢語,供眾人參閱學習外國的文化。
  • 清朝英語教材曝光 清朝人用漢字標註讀音學英語
    原標題:清朝英語教材曝光 漢字標註讀音學英語「自揣摩之」   發音非常奇怪 標註漢字應是晚清「普通話」   在看過書籍的照片後,四川大學古籍研究所的彭老師表示,應該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷。
  • 清朝英語教材現身:150多年前中國人竟是這樣學英語的(附視頻)
    短句短句短句這是要多高的智商才能編出這樣的教材啊啊啊~句句句當時漢字的語序是從右往左讀英語是相反的從左往右然鵝,有什麼關係!全宇宙都阻擋不了中國人拿下英語的野心!萌芽階段主要在1807年到1840年,在中國的通商口岸,一些中國人自己編寫的學習教材比較流行,主要是洋涇浜英語課本,滿足中外貿易需求。
  • 「鹹豐十年」英語教材曝光,附漢字標註讀音
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」印有「鹹豐十年」字樣的英語教材。 七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」
  • 清朝英語教材曝光:tomorrow發音託馬六畫風不同
    昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。
  • 「黔進70」清朝英語教材曝光!150多年前,大家竟是這樣說英語的……
    對於英語的標準發音,咱們中國人歷來都很重視,這本《英話註解》是一百五十年前清朝人的英語教材,從滿篇的發音註解就可以看出,咱們的老祖宗對英語發音也是追求到達標準。不過受到地方方言影響,直到現在,在天南海北的老鄉們口中,英語發音有時也會「土味十足接地氣」,不過除了國人,國外四海八荒的人們在說英語時,都會不自覺得將英語「本土化」,有的全場跑調,有的咖哩味十足。CC英語教師 董靖 :我們說中國人特別喜歡字正腔圓的說話。
  • 100多年前的清朝英語教材是啥樣的?他們的學習方法讓人哭笑不得
    當今世界全球化,各個國家之間的往來越來越多,英語作為世界的第一語言自然是非常重要的,但是英語對於咱們說慣了字正腔圓的漢語的中國人來講,學習起來並不是那麼容易的。相信看這篇文字的很多朋友在才開始學英語的時候應該都是有這樣的感受吧,會覺得學英語真是彆扭啊,而且還記不住單詞特別難受。
  • 清朝英語教材曝光 漢字標註讀音學英語「自揣摩之」
    昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。
  • 清朝英語教材曝光 _深度_民主與法制網 國家一類新聞網站
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。   漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」   七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 150多年前,中國人怎樣學英語?鹹豐十年的英語教材也玩諧音梗
    「餘習西音,然湘中苦無師友,取英人字典獨研數年,自創習法,事倍功半,有所成……」從近期現世的一本印有「鹹豐十年」(公元1860年)字樣、距今150多年的英語教材來看,曾紀澤所創的「西洋字調合併法」英語學習法,即英語單詞讀音用漢字注音之法,在清末已經並不鮮見了,雖然不是十分可取,但對於晚清的英語學習者而言,勝在實用。
  • 清朝英語教材曝光 英語發音全靠一堆「亂碼」
    清朝英語教材曝光 英語發音全靠一堆「亂碼」時間:2016-11-04 16:40   來源:網際網路   責任編輯:亞麗 川北在線核心提示:原標題:清朝英語教材曝光:friend說成勿倫脫-----來源:網際網路 近日,四川的堯先生展示了一本印有鹹豐十年字樣的英語教材,這些書籍中英文還對應著一堆亂碼,比如tomorrow