據外媒8月5日報導,為限制英語在法國的流行,近日,法國馬克龍政府對英語發起了攻勢,開始禁止企業在廣告中使用英語單詞。
法國文化部長弗蘭克-裡斯特說:「在語言全球化的趨勢下,我們的責任是拒絕任何走向單一語言的趨勢、拒絕任何削弱語言多樣性的趨勢,無論是在法國還是其他地方。」
據報導,法國政府計劃實施一項25年前的法律——該法律提供了涵蓋3000個法語正式用語的清單,以供企業在廣告中對外來詞進行翻譯,例如用法語詞彙「Amour」代替英語單詞「Love」來表示「愛情」。
「法語是每個人的事,」裡斯特聲稱,這項法律最初得到了很好的應用,但它現在卻被忽略。
法國文化部長弗蘭克-裡斯特
有趣的是,報導指出,就連法國總統馬克龍也經常使用英語習語,比如「Start-Up Nation(新興國家)」,來促進法國的創新和技術。
此外,最近一個引起法國語言學家憤怒的案例是2024年巴黎奧運會口號:「Made for Sharing(為分享而生)」。
語言學教授伯納德-塞奎裡尼認為,這個口號是非法的,因為它不僅使用了英語,而且聽起來更像是「披薩口號」。
2024年巴黎奧運會口號
據報導,法國廣告監督局去年在一項報告中,分析了19323個廣告,其中有4.8%的廣告含有英語詞彙。這些詞彙有的沒有被翻譯成法語,有的被翻譯成很小的字母,根本無法閱讀。
報告指出,諸如包括team(團隊)、showcase(展示)和playlist(播放列表)等英語詞彙開始在廣告中出現,像DIY(自己動手)和BAE(比別人先動手)這樣的英文縮略詞也逐漸流行。
官員們指出,這些廣告無視法律。
但廣告客戶辯稱,他們使用這些詞是為了向年輕人展示自己的新潮。