這個短語相信大家一定很熟悉,君君就長話短說吧。
interesting這個詞可以說是非常優秀的話題終結者了,如果英國人在跟你聊天的過程中講出了這個詞。
他的內心OS是這樣的:
但是為什麼英國人會用「interesting」來表達反義呢?
你想啊,如果你對一個話題真的感興趣的話,你是不是會圍繞這個話題問很多的問題,想了解更多的東西呢?
而只有你對這個話題毫無興趣,又想不失禮貌的時候,才會配合一下當時的氣氛來一句:
「哇,好有意思啊!」
然後內心默念:
每一個留學生的學習生涯中,一定躲不開小組作業,而老師為了讓同學們更好的交流融合,會把不同國家的同學分在一個組。
如果你們在討論作業的時候,有了不同的意見,你的英國同學對你說:
I think blablabla。
是不是覺得你的英國小隊友超級有禮貌,with the greatest respect,不就是討論個問題嘛,都要對自己抱以最大的尊重,太客氣了~
但是,你知道嗎?如果你的英國隊友對你講出了這句話,那他想表達的,是另外一個意思:
你是個蠢貨!
只不過因為你們在進行學術上的爭論,而且你們之前的關係可能並不是很熟絡,所以含蓄的英國人就想出了用這種方式「禮貌」地表達自己的鄙視。
這句話一般用在比較正式的場合,或者和關係一般的人講話的時候,類似的表達還有with all due respect。
So,如果下次再聽到這樣的句子,千萬不要傻傻以為人家是喜歡你、尊敬你了。
「I hear what you say」看起來是一句不痛不癢的話,英國人說這句話到底是什麼意思呢?
是想表達:他在認真聽我說話?他get到我的意思了?還是他同意我的觀點
1. with the greatest respect…只不過他們習慣性的比較含蓄,也更不會對外國友人這麼直接說而已,下次再聽到這句話,不要單純地以為他們是在尊敬你了。如果只是單單這一句就相當於中文裡的「下次來玩哦」。人家只是客氣客氣,你可別當真。
3. I might join you later.同樣的,當你邀請英國人參加什麼聚會或活動,而他們只是簡單這樣回復的話,那8成你不會在活動上見到他們了。這句話只是在禮貌地拒絕你。但總體來說,當英國人表達讚揚意思的時候,我們打個7折來聽就行。
最後,如果你還是覺得英國人簡直是不可理喻!!!
早在將近100年前,這個世界上已經有了一本書,書名叫:
The English: Are They Human?請添加助教Micky微信哦,還可以免費領取備考乾貨呢
更多關於海外·留學考試請關注我們
·END·