《華夏集》:中國古典詩歌在英語世界的「涅槃重生」

2020-12-11 騰訊網

1915年,美國著名詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)翻譯了一本名為《華夏集》(Cathay)的中國古典詩歌文集。這本詩集出版以後,在英語世界引起了極大反響。「它的出版立刻在英美詩壇掀起了翻譯中國古詩的熱潮,甚至它使中國古詩一度淹沒了英美詩壇」。《華夏集》之所以造成如此轟動,主要原因在於它不僅蘊涵了中國古典詩歌的美學特點,而且還融入了龐德個人的現代主義詩學創作理念。具體而言,龐德在詩集中對中國古詩採取了「邊譯邊創」的譯介模式,他的譯詩主要是在理解原詩的基礎上進行的詩歌再創作。據此可以說,《華夏集》並非嚴格意義上的詩歌譯著,它在更大程度上可被視為中國古典詩歌在英語世界的「涅槃重生」。

誠如前文所述,《華夏集》的主要成就在於龐德對於中國古典詩歌所做的「現代化改造」,他的目的是要為其所處的時代提供一種具有刺激作用的「新的自由體詩」。也正是在這一過程中,龐德深化了對中國古詩的認識。他逐漸領悟到中國古詩獨特的詩性品質,並開始有意嘗試摹仿中國古詩的形式特徵,作為他「刺激新詩」的手段。比如,龐德將《送友人》中的詩句「浮雲遊子意,落日故人情」翻譯為「Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances」。不難看出,譯詩在句法形式的處理方面與原詩神形兼似,嚴絲合縫。具體來說,龐德在譯詩時使用的策略是儘量還原漢詩的句法構式,他刻意省略掉部分英文語法成分(如省略謂語動詞),意圖是為了模糊譯詩中意義間的邏輯聯繫,以營造出與原詩類似的美學效果。這樣的譯文作為英語詩歌是相當奇特的,它「簡潔含蓄,超越了傳統英詩中的時空限制,在一定程度上再現了中國古典詩歌那種將個人一時的體驗轉化為普遍恆常經驗的詩意境界」。由上可見,通過翻譯,龐德創造性地借鑑了中國古詩的語言結構形式,其譯詩也因此能夠在英語世界展現出全新的生命姿態。

埃茲拉·龐德

龐德是20世紀初期英美意象主義(Imagism)詩歌運動的發起者和主要倡導者。早在1913年,他就發表了《意象主義者的幾條禁律》(「A Few Don’ts by an Imagiste」),該文隨即成為了意象派詩歌創作的重要綱領。在龐德看來,詩歌的基本要素就是「意象」。所謂「意象」,指的是「能夠在剎那間呈現出來的理智和情感的複合體」。這個定義包含內外兩個層面:內層是「意」,是詩人主體理智與感情的複合體;外層是「象」,是一種物象的呈現:兩者缺一不可。詳細而論,龐德主張,以鮮明、堅實和凝練的意象來統一內在情思與外在物象。詩歌創作的要求是依憑直覺去捕捉和營造一種主客觀契合、心物交融、精神與物質相統一的審美意象系統,以此來展現詩人的思想感受和心態意緒。此外,他還特別強調:「詩人應遵循意象的準確性,並使用清晰精準的語言。」在此不難發現,龐德秉持的意象主義詩學理念與中國古典詩歌的美學傳統有著不謀而合的「共場」。眾所周知,中國古詩亦十分重視意象,並以意象作為詩歌的基本肌質。因此,在創譯《華夏集》時,龐德特別注重突出原有意象,甚至不惜以「誤讀」為代價衍化出更多新奇的意象。例如,龐德把「故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州」譯作「Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, the smoke-flowers are blurred over the river.」。在該例中,原詩的「煙花三月」是用來描述詩中主人公送別老友的時間。龐德直接忽略了此意,他刻意將「煙花」拆解為「smoke」和「flower」兩個意象並構成意象疊加,以此來展現他的詩學技巧。另外,還需指出的是,龐德並未按照常規將「故人」和「黃鶴樓」兩個意象翻譯為「old friends」和「Yellow Crane Tower」,而是按照其日語發音將它們音譯為「Ko-jin」和「Ko-kaku-ro」。這樣的翻譯處理對於西方的普通讀者來說,勢必不知所云,但卻恰恰達到了龐德所要追求的「現代派」美學效果,即「詩歌要讓讀者感受到一種清晰的隔離感,給他們以巨大的想像空間」。

音樂性是龐德極為重視的詩歌元素。在他看來,詩歌不僅應該作為書面文字呈諸人的視覺,還應作為吟誦歌唱的材料訴諸人的聽覺。然而,龐德對於當時維多利亞時期呆板僵化的詩歌節奏表現得相當反感。他主張摒棄傳統英詩華而不實的詩歌韻律,轉而追求能夠表達與詩歌情感完全一致的「嶄新的節奏」。基於這種認識,龐德在《華夏集》中將中國古詩幾乎全部翻譯成有韻或無韻的自由體詩。但是,這樣的自由體詩並不意味著龐德擯棄了詩歌節奏,恰恰相反,它是一種精心安排的、具有特殊節奏結構的自由體詩。這種特殊結構被稱為「短語節奏」。「短語節奏與語義的展開相對應,也就是說,節奏單元劃分大致與意群的劃分相對應……短語往往與朗讀時自然語調的呼吸群相一致,也與語句的意義聯繫方式相一致。故而,它比英語傳統的切割詞彙的音部節奏來的自然。」概言之,龐德的「短語節奏」不再刻意「因律湊韻」,它祛除了譯詩中一些不必要的成分,同時增強了詩歌情感表達的靈動性。例如,龐德將《送元二使安西》英譯如下:

Light rain is/ on the light dust.(渭城朝雨浥輕塵,)

The willows of/ the inn-yard

Will be going/ greener/ and greener,(客舍青青柳色新。)

But you, Sir,/ had better/ take wine/ ere your departure, (勸君更盡一杯酒,)

For you will have/ no friends/ about you

When you come/ to the gates/ of Go. (西出陽關無故人。)

例詩原文共四行,龐德將其譯為六行。從整體上看,譯詩的節奏多是由兩個或三個短語交替組成。其中,第一行和第二行均由兩個短語節奏構成,第三行由三個短語節奏構成,其間的「greener」一詞重複兩次,形成頭韻,同時還與第一行中「light」的復用形成呼應。第四行運用的是四短語節奏,它似乎是第一行和第二行節奏的累加,這句詩特別長,仿佛是詩人向友人勸酒時生發出的長長的感喟。詩歌的五六兩行再次使用三短語節奏,這兩行末尾的「you」和「Go」形成尾韻,詩的末行「gate」和「Go」又生成頭韻。可以看出,龐德在短短的六行詩中使用了為數不同的短語節奏。這些短語交替使用,使譯詩節奏跌宕起伏,音韻多變,從而使該詩的韻律與詩歌的情感緊密相連,渾然一體。

《華夏集》在英語世界的傳播與接受情況究竟如何,可以其中的譯詩《河商之妻:一封書信》(「The River-Merchant’s Wife: A Letter」)的傳播與接受情況為例。《河商之妻:一封書信》譯自李白的《長幹行》。這首詩於1954年被收錄進《袖珍本現代詩》(A Packet Book of Modern Verse),成為20世紀眾多重要英美現代詩歌當中的唯一譯作。1976年,該詩又被錄入到權威詩歌讀本《理解詩歌》(Understanding Poetry)當中。進入80年代,《河商之妻:一封書信》的經典化地位得到進一步提升。1984年,《美國詩歌五十年》(Fifty Years of American Poetry)出版,這本詩選是由美國最權威的「美國詩人協會」編輯,龐氏譯作再次作為唯一譯詩入選。1998年,「美國詩歌與文學普及學會」選編的《美國名詩101首》(101 Great American Poems)又選入了這首譯詩。此外,全球各大學教授美國文學的常用課本、具有經典地位的《諾頓美國文學選集》(Norton Anthology of American Literature)的各種版本也都收入了此詩。

來自輸入語地區主流文學批評界的評論也可用來說明《華夏集》的接受效果。例如,英國知名文學批評家勃洛克(Arthur Clotton Brock)在西方最主要的文學評論刊物《泰晤士報文學副刊》上就曾撰文稱讚《華夏集》「語言簡練、明晰、準確」。福特(Ford Madox Ford)評論說:「《華夏集》是用英語寫成的最美的書,如果這些詩是原作而非譯詩,那麼龐德便是當今世界上最偉大的詩人。」榮之穎(Angela Jung Palandri)進一步指出:「如果不是龐德為《華夏集》中的譯文注入了生氣,這些中國古代的經典對西方而言仍然是遙不可及的。」甚至對龐德本人很不友好的美國著名詩人王紅公(Kenneth Rexroth)也不得不承認《華夏集》是20世紀最佳詩作之一。

通過以上論述不難看出,作為「譯作」的《華夏集》較好地傳達出了中國古詩的特色和情趣,加深了中西文化間的了解和溝通;而作為「詩作」,它把中國傳統的文學因子植入到英語詩歌當中,推動了西方現代文學的發展。從這個意義上來說,《華夏集》既代表了中國古典詩歌在英語世界獲得的成功,同時也被認為是龐德對英美詩壇「持久的貢獻」。(高博)

相關焦點

  • 古典芭蕾:經過歷史浪潮的衝擊,涅槃重生的芭蕾舞
    依靠這樣的發展趨勢,古典芭蕾來到了形象芭蕾的分支。在俄國,芭蕾得到涅槃重生,舞臺的規模,動作技巧,舞蹈結構的完善和創新,讓大家看見了古典芭蕾的經典形象,也讓古典芭蕾涅槃重生得到了新的形態。可好景不長,芭蕾舞藝術開始因為自己的舞蹈藝術高度程序化,陷入了僵持,沒有創新的地步,逐漸受到當代人的唾棄,開始走向衰落。
  • 【漫煮英文】涅槃重生,剎羽歸來
    這是我們重生之後的一封召喚書,耐心看完此文你就可以召喚神龍也許你不知道我們是誰,但是你將會知道我們是誰也許你知道我們是誰
  • 「盛泉杯」鳳凰涅槃中國夢詩歌朗誦會在京舉行
    4月28日,由山東榮成盛泉集團聯合北京恆海世紀文化發展有限公司策劃和舉辦的「『盛泉杯』鳳凰涅槃中國夢」——慶祝新中國成立70周年暨紀念知青上山下鄉50周年詩歌朗誦會在北京中國兒童中心劇院舉行。邱龑模董事長接受山東衛視採訪中國是具有五千多年悠久歷史的世界四大文明古國之一,也是一個將文明延續至今的國度和世界詩歌的發源地與詩歌大國之一。
  • 涅槃就是重生!
    盤古開天闢地之後,世界上什麼東西也沒有。沒有山川,沒有河流,更沒有人煙。有一天,盤古正在休息。發現有一個怪物,他的頭撐著天,腳踏著地,還拖著長長的尾巴。他向盤古介紹,說自己叫恐龍。涅槃就是經受考驗盤古累得要死,他沒法再使用神力開天,也沒有力量使用兵器去劈地。於是坐在天地之間休息。
  • 邵毅平作品精選,《中國古典文學論集》評分高達9.5
    邵毅平的《中國古典文學論集》,《中國文學中的商人世界》等是大家都相當熟悉的,下面就和小編一起來看看,這些作品究竟有怎樣的文字魅力呢?1.《中國古典文學論集》豆瓣評分:9.5作品簡介:本書作者邵毅平,復旦大學中文系教授、博士生導師,專治中國古典文學、東亞文學關係。本書是作者三十年來有關中國古典文學的論文彙編,分為初集和二集。
  • 涅槃:佛教中免於痛苦和重生的自由
    「涅槃」這個詞在英語使用者中非常流行,它的真正含義往往是喪失的。這個詞被用來形容「幸福」或「寧靜」。「涅槃樂隊」也是美國著名的搖滾樂隊的名字,也是許多消費品的名字,從瓶裝水到香水。但到底是什麼呢?它是如何融入佛教的呢?
  • 中國古典詩歌的發展歷程
    1.早期的古典詩歌 中國古典詩歌的出現與民歌密不可分,民歌是中國古代勞動人民的智慧的體現,所以古典詩歌是根植於這個民族深處的智慧。這樣的狀況被東晉末年的陶淵明所改變,他的出現為古典詩歌開創了一個新的境界,在他手中的五言詩有了一個新的高度。他開創的田園詩,對後世產生了非常重大的影響,他的代表作有《歸園田居》、《飲酒》。
  • 從《大魚海棠》裡的鳳凰涅槃到「鳳凰男」
    那麼,鳳凰到底是中國古典神話裡的生物?還是西方生物?「浴火重生」、「鳳凰涅槃」之類的典故傳說又是怎麼來的呢?再多開一個清奇的腦洞,今天「鳳凰男」這個外號又是怎麼來的呢?中國的鳳凰用十分潮流的話說,「鳳凰自古以來就是中國的生物」,這肯定是正確的提法。
  • 西方文明起源於中國 英語英人起源於中國
    2019年7月22日至23日,在北京舉行的首屆中國國際前沿教育高峰論壇上,杜鋼建、諸玄識、王佩良、李國防等教授學者關於「英語、英國人起源於古華夏」、「西方文明起源於古華夏」的學術報告,轟動了整個會場。在這次大會上,還成立了以杜鋼建教授為會長的「世界文明起源研究促進會」。
  • 華為涅槃重生,家樂福被中國企業併購,雷軍依然笑聲爽朗
    華為涅槃重生,家樂福被中國企業併購,雷軍依然笑聲爽朗2019年真的可以說是一個多變之年,很多人都感受到了這一年的發展困境,主要是因為,國際環境變得很複雜多變,同時也有很多的企業面臨著自己的變革,一些很出名的企業,也在這個變化的過程中,經受著一些嚴峻的考驗
  • 神隱山海經(4)|上古神獸鳳凰涅槃重生 是100年前郭沫若編的一個梗
    1912年2月12日,末代皇帝宣統退位,結束了中國5千餘年的君主制。皇家禮法驟然消失於歷史現場。這年2月17日為農曆除夕,就像郭沫若在詩歌裡描述的那樣:除夕將近的空中/飛來飛去的一對鳳凰/唱著哀哀的歌聲飛去..鳳已飛倦了/凰已飛倦了/他們的死期將近了。壽山石龍鳳瑞獸紐「慈禧皇太后御覽之寶」。
  • 中國當代詩歌如何進入世界寫作「現場」
    吉狄馬加從歷史、傳統和命運等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃鬱民族性的思考,同時也有對世界詩歌藝術傳統的廣採博收,他的詩歌是民族性和世界性的結晶,是故土經驗、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨特的魅力引發不同國家、不同民族讀者的共鳴。
  • 首屆「華夏詩歌獎」評選活動在深啟動
    中國作家協會詩歌委員會主任葉延濱及中國詩歌萬裡行總策劃祁人、《詩選刊》主編劉向東、《中國詩歌》執行主編謝克強、《大河詩刊》社長兼總編輯高旭旺、《鴨綠江華夏詩歌》主編唐成茂、《詩林》副主編安海茵、《上海詩人》副主編孫思、《當代詩人》主編畢福堂、《深圳詩歌》執行主編李犁、中詩網總編輯周佔林、《中外雙語詩刊》主編詩揚等文藝名家20多人出席該活動。
  • 教授說西方文明起源於中國 英語英人起源於中國(開始以為是假消息...
    杜鋼建、諸玄識、王佩良、亞布、董並生、何清、林鵬、李國防等眾學者20多年研究揭示2019年7月22日,世界文明起源研究促進會在北京授牌成立!2019年7月22日至23日,在北京舉行的首屆中國國際前沿教育高峰論壇上,杜鋼建、諸玄識、王佩良、李國防等教授學者關於「英語、英國人起源於古華夏」、「西方文明起源於古華夏」的學術報告,轟動了整個會場。
  • ...講壇開講《重新開始的詩——美國當代詩人對中國古典詩歌的翻譯》
    四川民生報導網訊 (劉德君 遂寧報導)2020年11月18日晚,中國當代詩人
  • 涅槃重生的勵志句子「精選10句」
    涅槃重生的勵志句子1、得之我幸,失之我命。如人飲水,冷暖自知。鳳凰涅槃,浴火重生。保持初心,砥礪前行。2、雖說「落地的鳳凰不如雞」;但鳳凰總歸是鳳凰,涅槃重生,歷經苦痛,不為人知;但展翅,依舊能夠翱翔於天地之間。
  • 王毅:向世界各國展示浴火重生、鳳凰涅槃的湖北
    十三屆全國人大三次會議於5月24日(星期日)下午3時在人民大會堂新聞發布廳舉行記者會,邀請國務委員兼外交部長王毅就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。湖北廣播電視臺記者:我是湖北廣播電視臺的記者,因為疫情,武漢在世界上變得很「有名」。我們知道外交部為替武漢正名、打贏武漢保衛戰付出了巨大努力。我的問題是,隨著湖北走出疫情陰影,外交部還將為湖北發展和開放提供哪些幫助?
  • 鳳凰涅槃,從痛苦中重生
    傳說鳳凰是人世間幸福的使者,每五百年,就要背負著積累於人世間的所有不快和仇恨恩怨,集香木為火,投身熊熊之火自焚,以換取人類的幸福和安寧。同樣在肉體經受了巨大的痛苦和磨礪後,得以以更美麗的軀體重生。03這個世界上沒有人會將你打倒,除非你自己將自己打倒。還在我們孩童時,耳邊就常常迴響著這句話:"跌倒了,自己爬起來。「,當你能夠安靜下來之後,寶芬妮用三個小故事助你從痛苦中解脫。
  • 譯言||翻譯與傳播:中國新詩在英語世界(2)
    而詩人譯者明迪及其編譯者將他們英譯的當代中國詩選命名為《新華夏集》(New Cathay,2013),不就是想將中國新詩的翻譯納入到龐德(EzraPound)在《華夏集》(Cathay,1915)中開創的創造性翻譯與傳播的文化傳統中。
  • 宇文所安:為中國古典詩歌而生的美國人
    (圖:宇文所安)宇文所安,美國著名漢學家,現任教於哈佛大學東亞系、比較文學系,主要研究方向為中國古典詩歌,是唐詩研究領域首屈一指的美國學者。中國唐朝詩人的憂鬱吟唱,成為少年宇文痴迷唐詩和中國古典文學的機緣。自此他欲罷不能,沉迷期間。宇文所安身為物理學家的父親,曾一度擔心他對遙遠而陌生的中國古典詩歌的嗜好,會讓他將來餓肚皮。宇文所安曾自嘲說,自己後來竟能夠自食其力,「實屬僥倖」。後來,他進入耶魯大學東亞系學習。1972年,26歲時以論文《韓愈與孟郊的詩》獲文學博士學位。1972—1982年任教於耶魯大學。